- Accueil
- EN
- Studying at ULB
- Find your course
- ltc
-
Share this page
Master in Translation
- academic year2024-2025
The 2024-2025 programme is subject to change. It is provided for information purposes only.
Accéder aux sections de la fiche
Call to actions
-
Programme titleMaster in Translation
-
Programme mnemonicMA-TRAD
-
Programme organised by
- Faculty of Letters, Translation and Communication
-
Degree typeMaster 120 credits
-
Tier2nd cycle
-
Field and branch of studyHuman and social sciences/Languages and literature
-
Schedule typeDaytime
-
Languages of instructionfrench
-
Theoretical programme duration2 years
-
CampusSolbosch
-
Category / TopicHuman and social sciences - Languages and literature
- Jury PresidentAlain DELATTRE
- Jury SecretaryFabrice Claes
-
Contact e-mail
-
Contact telephone
-
Additional information
Presentation
Details
General information
Degree typeMaster 120 credits
Theoretical programme duration2 years
Learning language(s)french
Schedule typeDaytime
CampusSolbosch
Category(ies) - Topic(s)Human and social sciences - Languages and literature
Organising faculty(s) and university(ies)Contacts
Succeed in your studies
ChooseThe information and guidance counsellors at the InfOR-études service will help you choose your studies throughout the year.
SucceedTake part in preparatory courses or get help to succeed, before or during your studies.
Get helpApply for financial aid, look for accommodation or a student job, get support for your specific needs.
Presentation
Programme objectives
The Master in Translation is specifically designed to train professional translators; as such, it allows students to choose among several language combinations and types of translation that professional translators work with or are confronted to on the job market.
For both of our Master programmes, students are required to write a dissertation on which they will be graded. In addition to enabling the academic staff to assess the students’ writing, critical thinking, and summarising skills, the dissertation also serves as a means to check whether they have mastered the professional skills acquired throughout the programme.
Teaching team and methods
During the Master programme, future graduates develop their autonomy and are exposed to relevant subjects through the topics or assignments covered in general knowledge lectures, translation workshops, and the work placement.
Programme's added value
Students in the Master in Translation can choose from a number of languages, and pick one of four focuses:
-
Multidisciplinary translation
-
Translation and international relations
-
Translation and the language industry
-
Literary translation
Translation classes are given by professional translators and experts, who introduce students to these fields of speciality in order to help them successfully complete the programme and be ready for the job market.
After completing the programme, graduates will not only be qualified to work as translators, but they will also be able to use their intercultural abilities and writing skills in a number of other professional contexts.
Professional translators and experts are in charge of teaching translation classes and introducing students to theSE fields of specialty in order to help students to successfully complete the programme and prepare them for the job market.
Upon completion of the programme, our graduates will not only be qualified to work as translators but will also be able to use the intercultural competences and writing skills acquired in a number of other professional contexts.
Access conditions
Programme
The programme is designed to enable students not only to gain thorough knowledge of the two foreign languages they will have chosen to work from, but also to acquire the skills needed to work as translators in a number of professional environments. To this end, it also gives students opportunities to specialise in various fields and to learn how to use the tools specific to the translator’s trade.
Translation classes are given to small groups, with students producing translations at home that are then workshopped in class. Students are also required to complete a 12-week work placement at a company or in a national or international organisation.
What's next ?
Prospects
Depending on the speciality chosen for their studies, graduates can access a number of professions related to translation. In addition to employment opportunities in areas such as literary, technical, scientific, financial, legal, or multimedia translation (localisation, website translation, video game localisation, subtitling, subtitling for the hard of hearing, surtitling), our translators are also able to manage projects or work in the field of terminology.
Graduates from this programme can work in-house, or as freelancers, in all the areas mentioned above.