-
Partager cette page
GERM-B4140
Pratique de la langue néerlandaise
Titulaire(s) du cours
Carole SPERONI (Coordonnateur) et Sonja JANSSENSCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Inconnu
Contenu du cours
Partie vers le FR (2h/semaine) (titulaire C. Speroni)
- Exercices de synthèse orale à partir de supports écrits et vidéos couvrant divers domaines lexicaux ;
- Traduction orale à vue de documents écrits couvrant divers domaines lexicaux ;
- Perfectionnement de la compréhension du néerlandais, écoute et lecture active ;
- Restitution rigoureuse du contenu original, dans le respect des nécessités de cohérence et de structure logique de la reformulation en français.
Partie vers le NL (2h/semaine) (titulaire S. Janssens)
- Exercices de synthèse orale à partir de supports écrits ou oraux (la langue de départ peut être le français ou le néerlandais mais la langue d’arrivée est toujours le néerlandais) ;
- Perfectionnement de la communication orale en langue néerlandaise.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette Unité d’enseignement, et conformément au cadre de compétences de l’EMT, l’étudiant·e devra être capable de :
- analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels ;
- selon l’exercice, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans la langue cible, en utilisant la communication orale ;
- acquérir, développer et exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction ;
- restituer dans la langue cible des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
- Excellente culture générale ;
- Très bonne maîtrise des langues néerlandaise et française ;
- Connaissance de base des techniques de traduction.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
- Exercices de traduction à vue (FR) ;
- Exercices de synthèse orale (NL et FR) ;
- Travail en binômes ;
- Analyse collégiale ;
- Exposé du raisonnement traductif.
Contribution au profil d'enseignement
- Approfondir les compétences linguistiques et culturelles du Bachelier dans une production orale d’un niveau de français ou de néerlandais équivalent à celui d’une production originale dans différents domaines de spécialité, sur la base de différents supports ;
- Comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français et en néerlandais sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité ;
- Communiquer aisément et adéquatement;
- Reformuler, déverbaliser, synthétiser, traduire en français et en néerlandais un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en néerlandais.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Informations complémentaires
Contacts
Mme SPERONI : carole.speroni@ulb.be
Mme JANSSENS : sonja.janssens@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Autre
Autre
- Évaluation formative en cours de quadrimestre ;
- Évaluation certificative continue : les épreuves se déroulent pendant les séances de cours et sont annoncées sur l’Université virtuelle ; deux épreuves sont organisées pour chacune des parties du cours.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
- L’épreuve intermédiaire compte pour 40% de la note finale de chaque partie ;
- L’épreuve finale compte pour 60% de la note finale de chaque partie et porte sur la totalité de la matière ;
- Les notes obtenues pour chacune des parties du cours valent 50% de la note finale, calculée selon une moyenne arithmétique ;
- En cas d’absence justifiée à l’épreuve intermédiaire, la note pour l'épreuve finale compte pour 100% ; toute absence non justifiée entraine une note de zéro à l’épreuve ; en cas d’absence à l’épreuve finale, l’étudiant·e est reporté·e en deuxième session.
- En cas d’échec en première session, seul.e.s les étudiant·e·s en échec pour la moyenne globale de l’UE doivent représenter la ou les partie(s) non réussie(s).
Langue(s) d'évaluation
- Néerlandais
- français