1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B2070

Initiation à la traduction arabe-français

année académique
2023-2024

Titulaire(s) du cours

Mohsen HANTOUT (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Arabe

Contenu du cours

Textes généraux variés. Plusieurs sujets sont proposés, notamment des sujets de la vie courante, des sujets sur l’informatique, la santé, l’éducation, l’économie, etc. Le but étant de proposer à l’étudiant un large éventail de sujets qui lui permettront d’acquérir un maximum de vocabulaire.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

L’étudiant apprend à manier les textes. Acquiert les premiers mécanismes de vocalisation arabe et commence à gérer la traduction de textes simples.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Compétences apprises en B1

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

L’enseignant dépose sur l'UV, à l’avance, un texte à préparer pour la séance du cours (+/-150 mots). Un fichier Word et un fichier PowerPoint (audio comprenant la vocalisation du texte, l'explication des pluriels irréguliers, les infinitifs des verbes, etc). Lors de la séance du cours, l'enseignant présente le texte à traduire, discute avec les étudiants de son contenu.
Les textes sont simples. En BAC2, l'étudiant commence réellement des cours d’initiation à la traduction de textes. Les textes choisis sont pris de journaux arabes ou de sites de presse en langue arabe. La thématique des textes change à chaque séance, le but étant de familiariser l'étudiant avec un maximum de sujets. Cela lui permettra d'acquérir un large panel de vocabulaire au cours des exercices de traduction. Les textes sont simples et ne dépassent pas 150 mots. Un premier travail de vocalisation est effectué. Au cours de ce travail, l’étudiant note les difficultés particulières de lecture de textes arabes. Vient ensuite une courte conversation de groupe où l’enseignant pose la question aux étudiants pour mesurer leur degré de compréhension du texte étudié. Enfin, débute la traduction vers le français du texte.
Une première traduction est proposée oralement. Ensuite, il est demandé aux étudiants de préparer une traduction écrite qui sera corrigée par l'enseignant et si nécessaire, commentée en classe ou de façon individuelle.

Méthode interactive. Travail de groupe.

Contribution au profil d'enseignement

Travail de maitrise de traduction des textes basiques tirés de la presse arabe.
Difficulté: moyenne
 

Références, bibliographie et lectures recommandées

Dictionnaire arabe - français Abdel Nour. Editeur: Dar Al Ilm Lilmalayin (Beyrouth, Liban).
Dictionnaire Larouse arabe-français, français-arabe
Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic
Dictionnaire en ligne: Almaany

Support(s) de cours

  • Université virtuelle
  • Podcast

Autres renseignements

Contacts

Mohsen Hantout (mohsen.hantout@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Autre

Examen écrit

Autre

Une évaluation formative régulière pour suivre l'évolution de l'étudiant. Cela permet à l’étudiant d’évaluer son niveau et de voir l’état des progrès qu’il a réalisés. Ces évaluations permettent à l’enseignant de situer le niveau de chaque étudiant et de corriger, le cas échéant, les faiblesses ou lacunes remarquées. Évaluation formative permanente et sommative au cours du semestre (une par semestre).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Chaque évaluation compte pour 25% de la note (4 évaluations sur les deux semestres).
Options d'évaluations: (en fonction des circonstances et de l'évolution des conditions sanitaires). Le présentiel sera LA règle et une évaluation en distanciel ne sera organisée qu'en cas de force majeure.

Q1
1ère évaluation: Jeudi 16 novembre 2023
2ème évaluation: Jeudi 14 décembre 2023
Q2
3ème évaluation: Vendredi 29 mars 2024
4ème évaluation: Vendredi 10 mai 2024

Détails de la note:
La note sur 20 est divisée en trois:
C (compréhension du texte): 5 points
S (style, orthographe, grammaire, concordance des temps, etc.): 5 points
T (traduction): 10 points

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes