-
Partager cette page
Traduction arabe-français
Titulaire(s) du cours
Mohsen HANTOUT (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Arabe
Contenu du cours
Textes tirés de la presse arabe. Environ 250 mots. Plusieurs sujets sont proposés, notamment des sujets de la vie économique, politique, sociale, etc. Des sujets plus techniques (nouvelles technologies, etc). Le but étant de proposer à l’étudiant un large éventail de sujets qui lui permettront d’acquérir un maximum de vocabulaire.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
L’étudiant est encouragé à développer un esprit critique par rapport au texte original rédigé en langue arabe; mettre en lumière les erreurs communément commises au niveau de sa maîtrise du français (concordance des temps, grammaire, orthographe, ponctuation, style, etc.) ainsi qu'aux erreurs de traduction à proprement parler (syntaxe, structure des phrases, effet calque, contresens, faux-sens, non-sens, omissions). L'étudiant est capable de justifier le choix des mots utilisés et de donner des explications cohérentes sur le choix de sa traduction.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Compétences linguistiques et traductives acquises en B2.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
L’enseignant dépose sur l'UV, à l’avance, un texte à préparer pour la séance du cours (+/-250 mots). Un fichier Word et un fichier PowerPoint (audio comprenant la vocalisation du texte, l'explication des pluriels irréguliers, les infinitifs des verbes, etc). Lors de la séance du cours, l'enseignant présente le texte à traduire, discute avec les étudiants de son contenu.
Les textes sont de difficulté moyenne. En BAC3, l'étudiant commence à mettre en pratique les compétences traductives acquises en BAC2. Les textes choisis sont pris de journaux arabes ou de sites de presse en langue arabe. La thématique des textes change à chaque séance, le but étant de familiariser l'étudiant avec un maximum de sujets. Cela lui permettra d'acquérir un large panel de vocabulaire au cours des exercices de traduction. Les textes sont de difficulté moyenne et ne dépassent pas 250 mots. Un premier travail de vocalisation est effectué. Au cours de ce travail, l’étudiant note les difficultés particulières de lecture de textes arabes. Vient ensuite une courte conversation de groupe où l’enseignant pose la question aux étudiants pour mesurer leur degré de compréhension du texte étudié. Enfin, débute la traduction vers le français du texte.
Une première traduction est proposée oralement. Ensuite, il est demandé aux étudiants de préparer une traduction écrite qui sera corrigée par l'enseignant et si nécessaire, commentée en classe ou de façon individuelle.
Méthode interactive. Travail de groupe.
Contribution au profil d'enseignement
L’étudiant apprendra à traduire des documents socio-politico-économiques d'un niveau de difficulté moyenne, dans un français correct. Il sera préparé aux années de Master où les traductions deviennent de plus en plus spécialisées et de plus en plus complexes. L'étudiant sera encouragé à acquérir et à développer une culture générale la plus vaste possible.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Dictionnaires arabe - français (Abdel Nour et Larousse).
Dictionnaire Larousse arabe - français (Librairie Larousse)
Recommandé: Arabic English Dictionary of Modern Arabic ( Hans Wehr, J.M. Cowan).
Dictionnaire en ligne : Site : https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/
Ouvrages de référence divers
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Contacts
Mohsen Hantout (mohsen.hantout@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Une évaluation formative régulière pour suivre l'évolution de l'étudiant. Cela permet à l’étudiant d’évaluer son niveau et de voir l’état des progrès qu’il a réalisés. Ces évaluations permettent à l’enseignant de situer le niveau de chaque étudiant et de corriger, le cas échéant, les faiblesses et lacunes remarquées. Évaluation formative permanente au cours du semestre. Deux évaluations sommatives sont programmées.
Deux évaluations programmées (une en novembre et une en décembre). Chaque évaluation compte pour 50% de la note.
Évaluation n°1: jeudi 16 novembre 2023
Évaluation n°2: jeudi 7 décembre 2023
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Détails de la note:
La note sur 20 est divisée en trois:
C (compréhension du texte): 5 points
S (style, orthographe, grammaire, concordance des temps, etc.): 5 points
T (traduction): 10 points
Langue(s) d'évaluation
- français