-
Partager cette page
Traduction français-arabe
Titulaire(s) du cours
Mohsen HANTOUT (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Textes généraux de difficulté de base. Plusieurs sujets sont proposés, notamment des sujets de la vie courante, des sujets sur l’informatique, la santé, l’éducation, l’économie, etc. Le but étant de proposer à l’étudiant un large éventail de sujets abordables qui lui permettront de se familiariser avec la traduction vers la langue arabe et de construire des phrases simples, verbes, sujets, compléments.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
L’étudiant apprend à manier les textes basiques. Acquiert les premiers mécanismes de traduction arabe et commence à s’initier à la traduction de textes simples.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Avoir acquis les compétences linguistiques et traductives en B1 et B2.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Pendant les trois ou quatre premières semaines, l’enseignant explique les principes de la traduction vers la langue arabe, la logique et la construction des phrases. A partir de la quatrième semaine, l’enseignant dépose sur l'UV un texte de 8 lignes maximum. L’étudiant le prépare pour la séance du cours (+/-80 mots). Les textes sont simples et très accessibles. Les textes choisis sont pris essentiellement de la presse. La thématique des textes change à chaque séance, le but étant de familiariser l'étudiant avec un maximum de sujets. Cela lui permettra de découvrir divers sujets.. Enfin, débute la traduction vers l’arabe. Une première traduction est proposée oralement. Ensuite, il est demandé aux étudiants de préparer une traduction écrite qui sera corrigée par l'enseignant et si nécessaire, commentée en classe ou de façon individuelle.
Méthode interactive. Travail de groupe.
Contribution au profil d'enseignement
Préparer l’étudiant à se familiariser avec la traduction vers la langue arabe. Maitrise de traduction des textes basiques tirés de la presse francophone.
Difficulté : basique
Références, bibliographie et lectures recommandées
Dictionnaire Larousse français – arabe
Auteur : Souheil Idriss – édition : Dar El Adab
Dictionnaire en ligne : Site : https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Contacts
Mohsen Hantout (mohsen.hantout@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
- Examen écrit
Une évaluation formative régulière pour suivre l'évolution de l'étudiant. Cela permet à l’étudiant d’évaluer son niveau et de voir l’état des progrès qu’il a réalisés. Ces évaluations permettent à l’enseignant de situer le niveau de chaque étudiant et de corriger, le cas échéant, les faiblesses ou lacunes remarquées. Évaluation formative permanente et sommative au cours du semestre.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Détails de la note:
La note sur 20 est divisée en trois:
Choix des mots: 5 points
Structure des phrases (style, orthographe, grammaire, etc.): 5 points
Traduction: 10 points
Langue(s) d'évaluation
- Arabe