-
Partager cette page
Surtitrage et audiodescription spectacle vivant
Titulaire(s) du cours
Frédéric LOHEST (Coordonnateur) et Vincent DELIGNECrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
- Exploration des particularités de l'écriture et de la traduction pour la scène.
- Familiarisation au concept et aux contraintes techniques du surtitrage, ainsi qu'à la manipulation d'un outil de surtitrage professionnel numérique.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
- Très bonne connaissance du français
- Intérêt pour le spectacle vivant
- Maîtrise des techniques spécifiques enseignées en traduction audiovisuelle (TRADB4008)
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Exposés, lectures, exercices pratiques
Contribution au profil d'enseignement
- Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA dans la production de surtitres respectant à la fois les contraintes techniques et les exigences linguistiques inhérentes à l'activité.
- Actualiser son savoir-faire en se familiarisant avec l'utilisation d'un logiciel de surtitrage de type professionnel.
Références, bibliographie et lectures recommandées
- BATAILLON, Michel, Laurent MULHEISEN et Pierre-Yves DIEZ. Guide du sur-titrage au théâtre, Maison Antoine Vitez, 2016.
https://docplayer.fr/18033418-Guide-du-sur-titrage-au-theatre.html (consulté le 27 septembre 2022)
- LALIBERTE, Michèle. Un surtitrage fonctionnel, artistique ou intermédial ? Réalités théâtrales multilingues à l’ère numérique, Université du Québec, sans date.
https://journals.lib.unb.ca/index.php/tric/article/view/25719/29823 (consulté le 21 septembre 2022)
- SURBEZY, Agnès, Une utopie post-moderne : surtitrer Don Quichotte… en version hip-hop, in Traduction et médias audiovisuels, Presses universitaires du Septentrion, 2011
https://books.openedition.org/septentrion/46322?lang=fr (consulté le 22 septembre 2022)
- VASSEROT Christilla, Pour qui traduit-on ? L’exemple du théâtre de Rodrigo Garcia, in La traduction théâtrale (sous la direction de Françoise WUILMART), Equivalences, Bruxelles,
- LAROUTIS Denise, Le sur-titrage ? Encore un effort !, in La traduction théâtrale (sous la direction de Françoise WUILMART), Equivalences, Bruxelles, 2017
- BATAILLON Michel, Faust I & II. Chronique d’un sur-titrage, in META - La traduction littéraire comme création, Presses de l’Université de Montréal, 2017
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043953ar/ (consulté le 27 septembre 2022)
- INDERWILDI Hilda et Catherine Mazellier-Lajarrige, Jouer le théâtre contemporain en langue étrangère : Universcènes à l’université de Toulouse-Le Mirail, sans date
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01487336/document (consulté le 3 novembre 2022)
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Contacts
vdeligne@ulb.be
flohest@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen pratique
- Examen oral
- Autre
Examen pratique
Examen oral
Autre
Langue(s) d'évaluation
- français