-
Partager cette page
TRAD-B5140
Atelier de traduction français-néerlandais
Titulaire(s) du cours
Sonja JANSSENS (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Néerlandais
Contenu du cours
- Traduction écrite à partir du français vers le néerlandais de textes spécialisés ;
- Post-édition de traductions automatiques.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e devra être capable :
- de restituer le sens et les enjeux contextuels d'une production écrite ou orale en langue A ou B ;
- d'analyser la structure et l'articulation logique de l'original ;
- de traduire ou reformuler rigoureusement en langue B, dans le respect des structures morphologiques et syntaxiques, le message véhiculé par l'original ;
- de développer et d'exploiter, de façon autonome, le bagage lexical et syntaxique en langue B défini notamment lors des séquences d'apprentissage ;
- de travailler en équipe ;
- de réaliser diverses tâches de traduction, de rédaction ou de révision.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
- Excellente culture générale ;
- Excellente maîtrise des langues néerlandaise et française ;
- Bonne maîtrise des techniques de traduction.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
- Préparation, au préalable, des textes à traduire (recherches lexicales grammaticales et contextuelles) ;
- Analyse traductologique ;
- Correction des traductions par le professeur et les pairs en classe.
Contribution au profil d'enseignement
Au terme de cette Unité d’enseignement, et conformément au cadre de compétences de l’EMT, l’étudiant·e devra être capable de :
- analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels ;
- évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction ;
- acquérir, développer et exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, les normes de présentation, la terminologie et la phraséologie, les sources spécialisées, etc.) ;
- analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates ;
- vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité qui sont courants ou bien propres à un travail déterminé ;
- post-éditer le produit de la TA en utilisant les niveaux et techniques de post- édition adéquats, en fonction des objectifs de qualité et de productivité, en tenant compte des enjeux que représentent la propriété et la sécurité des données.
Références, bibliographie et lectures recommandées
VAN WILLEGEN-SINEMUS, M. (2002). Bouwstenen voor het begrijpen en vertalen van Franse teksten. Coutinho : Bussum.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Contacts
Mme JANSSENS : sonja.janssens@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Autre
Autre
Évaluation continue
- Évaluation formative par les pairs en cours de quadrimestre ;
- Évaluation certificative continue : les épreuves (une épreuve intermédiaire au cours du quadrimestre et une épreuve finale à la fin du quadrimestre) se déroulent pendant les séances de cours et sont annoncées sur l’Université virtuelle.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
- L’épreuve intermédiaire compte pour 40% de la note finale ;
- L’épreuve finale compte pour 60% de la note finale ;
- En cas d’absence justifiée à l’épreuve intermédiaire, la note pour l'épreuve finale compte pour 100% ; toute absence non justifiée entraine une note de zéro à l’épreuve ; en cas d’absence à l’épreuve finale, l’étudiant·e est reporté·e en deuxième session.
Langue(s) d'évaluation
- Néerlandais
- français