1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B5067

Interprétation consécutive russe-français IV

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Nicolas FRANCKX (Coordonnateur) et David BABAEV

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Interprétation simultanée dans la langue cible sur la base d'exposés en langue source relatifs à des sujets très diversifiés. Perfectionnement de la technique de l'interprétation simultanée acquise en Bloc 1 et au premier quadrimestre du Bloc 2. Une attention toute particulière est accordée à la rigueur et à la précision de la restitution, au respect de la cohérence de l'exposé original et du ton de l'orateur, ainsi qu'à la qualité de la forme et de l'expression.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

  • Mobiliser des compétences communicatives ;
  • Mobiliser les capacités de communication et de compréhension ;
  • Capter l’essence d’un message et le restituer ;
  • S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité ;
  • Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit ;
  • Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Exercices d'interprétation consécutive d'exposés de sujets, styles et niveaux de difficulté divers. Correction et évaluation systématique des étudiants.

Références, bibliographie et lectures recommandées

DELISLE (J.), 1981: L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, Cahiers de traductologie n°4, Editions de l'Université d'Ottawa, Canada

GILE (D.), 1995: Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille, Presses Universitaires de Lille (Presses de Septentrion)

HERBERT (J.), 1956: Manuel de l'interprète, Librairie de l'Université, Genève

ROZAN (J.-F.), 1984: La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'Université, Genève

SELESKOVITCH (D.), LEDERER (M.), 1989: Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Didier éruditions, Paris

Contribution au profil d'enseignement

Produire en français une interprétation consécutive ou simultanée des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct dans différents domaines de spécialités, dans différents registres linguistiques, dans différents contextes de communication, en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes, et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.

  • Maitriser la production professionnelle d’une interprétation.
  • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l’acceptation des seuls contrats que l’on est capable d’honorer.
  • Faire preuve de tact et de maitrise de soi.
  • Négocier les conditions et le prix de production d’une interprétation.
  • Développer une critique réflexive de sa pratique.

Autres renseignements

Contacts

Nicolas Franckx (Nicolas.Franckx@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen pratique
  • Autre

Examen pratique

Autre

Examen en fin d'année, présenté devant un jury composé d'interprètes de conférence professionnels, issus des grandes organisations internationales et du marché libre.

Dans la mesure où les règles de précaution sanitaire pourraient être respectées pendant la période d’évaluation, les étudiant.e.s présenteraient leurs épreuves devant le jury en mode présentiel. Dans le cas contraire, le jury siègerait en mode distanciel, en faisant usage de la même plateforme de vidéoconférence que celle utilisée pour tout ou partie des cours pendant le quadrimestre. Le jury se réserve ce choix entre présentiel et distanciel.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Le jury d'examen prend en compte pour l'élaboration de la note la fluidité du discours, la précision du français, l'articulation des idées, la fidélité au discours original et la communication non-verbale. La pondération de ces composantes reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant comme un ensemble cohérent.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Russe )

Programmes