Master en traduction

Le programme 2025-2026 est susceptible d'être modifié. Celui-ci est donné à titre indicatif.

Accéder aux sections de la fiche

Call to actions

  • Intitulé du programme
    Master en traduction
  • mnémonique du programme
    MA-TRAD
  • Programme organisé par
    • Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  • Type de diplôme
    Master 120 crédits
  • Cycle
    2e cycle
  • Secteur et domaine d'études
    Sciences humaines et sociales/Langues, lettres et traductologie
  • Type d'horaire
    En journée
  • Langues d'enseignement
    français
  • Durée théorique de la formation
    2 ans
  • Campus
    Solbosch
  • Catégorie / Thématique
    Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie

Présentation

Détails

Informations générales

Type de diplôme

Master 120 crédits

Durée théorique de la formation

2 ans

Langue(s) d'enseignement

français

Type d'horaire

En journée

Campus

Solbosch

Catégorie(s) - Thématique(s)

Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie

Faculté(s) et université(s) organisatrice(s)
Infor-études

Contacts

Réussir ses études

Choisir

Les conseillers et conseillères en information et en orientation du Service InfOR-études vous aident dans votre choix d'études, tout au long de l'année

Réussir

Participez aux cours préparatoires ou bénéficiez d'aide à la réussite, avant ou pendant vos études

Être aidé

Sollicitez une aide financière, cherchez un logement ou un job étudiant, bénéficiez d'un accompagnement pour vos besoins spécifiques

Présentation

Ce Master assure une maîtrise approfondie des deux langues de travail choisies par l’étudiant et de divers types de traduction. Il initie l’étudiant à divers domaines de spécialité et aux outils couramment utilisés dans le monde professionnel. La formation est relayée par un stage professionnel en traduction.
 

Le Master vise à privilégier le travail personnel de l’étudiant et à le confronter régulièrement aux réalités du monde professionnel, tant par les thématiques abordées et les travaux confiés dans le cadre des différents cours généraux et cours de traduction que par le stage professionnel en traduction.

Pour réaliser au mieux les différents volets du programme, les cours de traduction et d’initiation aux domaines de spécialité sont assurés par des traducteurs professionnels et des experts du domaine concerné.
Le Master en Traduction offre un programme pointu préparant les étudiants soit à entrer de plain pied dans le monde professionnel, soit à se lancer dans la recherche. L'équipe d’enseignants est composée notamment de professionnels de la traduction.
Au terme du cursus, les diplômés seront en mesure non seulement d’exercer l’un des divers métiers de la traduction, mais aussi de déployer leurs compétences linguistiques, interculturelles et rédactionnelles au sein de nombreux secteurs d’activités (multinationales, import-export, administrations, secteur bancaire, organisations internationales, enseignement...)

Conditions d’accès

Conditions d'accès
CONDITIONS COMMUNES MASTERS / COMMUNES MASTERS

Les conditions d'accès du master sélectionné répondent au prescrit de l'article 111 du décret du 07/11/2013.

Afin de faciliter la lecture de ces conditions d'accès et cliquer sur la catégorie qui vous concerne, afin d'obtenir plus d'informations, veuillez noter que:

Le point A concerne les candidat·es ayant obtenu un diplôme en Fédération Wallonie-Bruxelles et bénéficiant d'un accès de plein droit

Le point B concerne les candidat·es ayant obtenu un diplôme en dehors de la Fédération Wallonie-Bruxelles, reconnu équivalent dans le cadre d'une directive européenne, d'une convention internationale, ...

Le point C concerne les candidat·es ayant obtenu un diplôme qui n'est pas repris dans le point A ou acquis en dehors de la Fédération Wallonie-Bruxelles, dont le dossier est soumis à l'avis du jury académique

Le point D concerne les candidat·es souhaitant accéder aux études sur base de la valorisation des acquis de l'expérience (expériences personnelles ou professionnelles)

ACCES PLEIN DROIT

A. Accès de plein droit aux porteurs d'un grade académique acquis en Communauté française de Belgique

ACCES PLEIN DROIT / BA MEME CURSUS

Accès au porteur d'un grade académique universitaire de premier cycle du même cursus délivré en Communauté française de Belgique.

Finalité spécialisée accessible sans complément au porteur du grade suivant :

  • Bachelier en traduction et interprétation
ACCES PLEIN DROIT / AUTRE FINALITE

Accès au porteur du même grade académique universitaire de deuxième cycle mais avec une autre finalité.

Finalité spécialisée accessible sans complément au porteur des grades suivants :

  • Master en traduction, à finalité approfondie
  • Master en traduction, à finalité didactique
  • Master en traduction, à finalité spécialisée
ACCES PLEIN DROIT / DECISION ACADEMIQUE UNIV

Accès au porteur d'un grade académique de 1er cycle ou de 2ème cycle universitaire en vertu d'une décision des autorités académiques.

Finalité spécialisée accessible avec complément au porteur des grades suivants :

  • Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques - de 0 à 30 crédits en complément
    • à déterminer
  • Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale - de 0 à 30 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master (60 crédits) en Langues et lettres modernes, orientation germaniques - 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master (60 crédits) en Langues et lettres modernes, orientation générale - 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en interprétation, à finalité approfondie - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en interprétation, à finalité spécialisée - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité approfondie - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité didactique - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en langues et lettres modernes, à finalité approfondie - 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en langues et lettres modernes, à finalité didactique - 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en langues et lettres modernes, à finalité spécialisée - 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en traduction et interprétation, à finalité approfondie - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en traduction et interprétation, à finalité didactique - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en traduction et interprétation, à finalité spécialisée - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
ACCES PLEIN DROIT / DECISION ACADEMIQUE UNIV

Rem. relative à l'accès d'un grade académique de 1er cycle ou de 2ème cycle universitaire.

Sans complément (même s'il est indiqué entre 0 et 15 crédits):

  • Master en interprétation, toutes finalités (pour les langues concernées)

  • Master en traduction et interprétation, toutes finalités (pour les langues concernées)

Avec complément, moyennant un programme complémentaire de 15 crédits:

  • Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale (pour les langues concernées)

  • Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques (pour les langues concernées)

  • Master en langues et lettres modernes, orientation générale (pour les langues concernées)

  • Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques (pour les langues concernées)

Le programme complémentaire obligatoire est le suivant:

  • Traduction générale C-A (5 crédits)

  • Traduction générale C'-A (5 crédits)

  • Histoire et théories de la traduction (5 crédits)

Sous réserve de l'analyse du parcours antérieur de l'étudiant.e, le programme complémentaire obligatoire est susceptible d'être modifié.

Remarque:

Les diplômes ci-dessus ont accès au master moyennant une bonne connaissance des langues concernées (diplômes obtenus pour les langues concernées).

ACCES PLEIN DROIT / MINEURE/OPTION

Accès au porteur d'un grade académique de premier cycle, ayant réussi une mineure/option ou un module aux conditions complémentaires fixées par le jury, compte-tenu de l’ensemble des crédits que l’étudiant peut par ailleurs valoriser lors de son admission. Ces enseignements supplémentaires font partie de son programme d’études de 2ème cycle.

Sans complément :

Bachelier de l'ULB ayant acquis les crédits de:

  • la mineure de transition en Traduction et interprétation

OU

- Une mineure de langue et prouvant une maîtrise du niveau C1 à la compréhension à la lecture de la deuxième langue de la combinaison

ACCES PLEIN DROIT / DECISION ACADEMIQUE HE TYPE LONG

Accès au porteur d'un grade académique de 1er cycle ou de 2ème cycle de type long, obtenu en Haute école ou en Ecole supérieure des arts, en vertu d'une décision des autorités académiques (cela inclut aussi les diplômes de promotion sociale, jugés équivalents).

Finalité spécialisée accessible avec complément au porteur des grades suivants :

  • Bachelier en traduction et interprétation - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en interprétation - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
  • Master en traduction - de 0 à 15 crédits en complément
    • à déterminer
ACCES PLEIN DROIT / DECISION ACADEMIQUE HE TYPE COURT

Accès au porteur d'un grade académique de 1er cycle de type court obtenu en Haute école ou en Ecole supérieure des arts en vertu d'une décision des autorités académiques (cela inclut aussi les diplômes de promotion sociale, jugés équivalents).

Finalité spécialisée accessible avec complément au porteur du grade suivant :

  • Bachelier-Agrégé de l'enseignement secondaire inférieur (langues germaniques) - de 45 à 60 crédits en complément
    • à déterminer
ACCES PLEIN DROIT / DECISION ACADEMIQUE HE TYPE COURT

Rem. relative à l'accès d'un grade de 1er cycle de type court Haute école ou Ecole supérieure des arts

Accès moyennant un programme complémentaire de maximum 60 crédits. Ces enseignements supplémentaires font partie de son programme d’études de 2ème cycle.

Le programme complémentaire sera établi en fonction du profil du/de la candidat.e

ACCES PLEIN DROIT / BA 15 CREDITS MAX

Par dérogation, ont également accès au master les étudiants, qui pour se voir conférer un grade académique qui y donnerait accès, doivent encore réussir au plus 15 crédits.

DIPLÔME EQUIVALENT

B. Accès au porteur d’un grade académique étranger reconnu équivalent

Accès au porteur d’un grade académique étranger reconnu équivalent à un grade académique de deuxième cycle donnant accès aux études visées en application du décret du 7 novembre 2013 définissant le paysage de l'enseignement supérieur et l'organisation académique des études, en application d’une directive européenne, d’une convention internationale ou d’une autre législation, aux mêmes conditions.

ACCES DOSSIER JURY

C. Accès moyennant dossier soumis à l’avis du jury

ACCES DOSSIER JURY / GRADE ACAD SIMILAIRE

Accès au porteur d’un grade académique similaire aux grades académiques délivrés en Communauté française (voir point A), délivré par un établissement d’enseignement supérieur extérieur à celle-ci (Communauté flamande, germanophone, Ecole royale militaire, établissement étranger), aux conditions complémentaires fixées par le jury. Ces enseignements supplémentaires font partie de son programme d’études de 2ème cycle. Est similaire à un grade académique délivré en Communauté française, un titre ou grade conduisant aux mêmes capacités d’accès professionnel ou de poursuite d’études dans le système d’origine.

ACCES DOSSIER JURY / DIPLÔME VALORISE 180 CREDITS

Aux conditions générales fixées par les autorités académiques, accès au porteur d’un titre, diplôme, grade ou certificat universitaire belge similaire ou au porteur d’un titre étranger si ce titre, diplôme, grade ou certificat sanctionne des études de 1er ou de 2ème cycle suivies avec fruit pour autant que le jury valorise 180 crédits au moins. Le jury peut exiger un programme complémentaire au master de maximum 60 crédits supplémentaires, compte tenu de l’ensemble des crédits que l’étudiant peut par ailleurs valoriser lors de son admission. Ces enseignements font partie du programme d’études de 2ème cycle de l’étudiant.

ACCES DOSSIER JURY / CONDITIONS SPECIFIQUES JURY

Critères établis par le jury et/ou critères légaux

  • Critères établis par le jury et/ou critères légaux:

Tout.e étudiant.e dont le diplôme « passerelle » n’est pas repris au point A ne sera pas admis.e.

Cette formation nécessite une PARFAITE MAITRISE DU FRANCAIS PARLÉ ET ÉCRIT, la traduction étant toujours réalisée vers le français.

Un test de français de niveau C2 selon le cadre européen de référence doit obligatoirement être remis dans le dossier de demande d'admission des étudiants non-francophones. A la demande du jury, le français pourra être vérifié par un membre du personnel enseignant lors d'un échange Teams/Skype ou par téléphone.

Pour avoir accès au Master en Traduction, il faut avoir une excellent connaissance des langues concernées, au minimum le niveau C1 du cadre européen de référence en compréhension à la lecture (DIPLOMES OBTENUS POUR LES LANGUES CONCERNEES)

MOYENNE ÉTUDIANTS HORS UNION EUROPÉENNE

Pour les diplômes obtenus dans une institution d'enseignement supérieur dont le siège se situe en dehors de l'espace économique européen, la moyenne générale du cursus antérieur du candidat doit être de minimum 13/20 (moyenne de tout le cycle).

VAE

D. Valorisation des acquis de l'expérience

VAE / VAE CONDITIONS

Conformément à l'article 119 du décret du 07/11/2013, les jurys peuvent valoriser des savoirs et compétences acquis par expériences professionnelle et/ou personnelle et donner accès au second cycle à toute personne qui n'entre pas dans les catégories énumérées ci-dessus. Le jury détermine les enseignements supplémentaires et les dispenses éventuelles qui constituent des conditions complémentaires d'accès pour l'étudiant. Cette expérience personnelle ou professionnelle doit correspondre à au moins cinq années d'activités, des années d'études supérieures ne pouvant être prises en compte qu'à concurrence d'une année par 60 crédits acquis, sans pouvoir dépasser 2 ans.

HORS UNION EUROPÉENNE

Frais de dossier pour les candidat·es non-ressortissant·es de l'Union européenne non-assimilés·es

HORS UNION EUROPÉENNE / FRAIS ADMINISTRATIFS

Il est demandé aux candidat·es ressortissant d'un pays hors union européenne, qui ne répondent pas à un critère de l'article 3 du Décret du 11 avril 2014 adaptant le financement des établissements d'enseignement supérieur à la nouvelle organisation des études, de s'acquitter de la somme de 200 euros au titre de frais administratifs. Ce paiement constitue une condition préalable à l'examen du dossier. Nous vous invitons à vérifier si vous répondez aux conditions d'accès des études envisagées avant de soumettre votre demande dans la mesure où les frais administratifs ne sont pas remboursables.

Programme

La formation comporte centré sur le droit et le mémoire (15 crédits), des cours d'interprétation consécutive et simultanée (70 crédits) et un cours de traduction à vue (10 crédits).

Le Master propose deux finalités :

› En phase avec les pratiques professionnelles, la finalité spécialisée est composée de 5 modules :
  1. Adaptation audiovisuelle : optimiser l’accessibilité de documents audiovisuels auprès d’un public cible francophone par le biais du sous- titrage, surtitrage, voice-over...
  2. Localisation et gestion de projet : adapter en français un contenu informatique en langue étrangère (logiciel, jeu vidéo, site web), se former à la gestion de projet en agence de traduction.
  3. Relations internationales : se préparer à travailler pour les services de traduction des grandes institutions internationales, maîtriser les spécificités du langage diplomatique et politique.
  4. Traduction multidisciplinaire : aborder la traduction dans une large palette de domaines spécialisés, s’habituer à appréhender rapidement de nouveaux sujets et à assimiler leur terminologie.
  5. Traduction littéraire et éditoriale : traduire des textes littéraires et culturels, ou relevant de divers domaines des sciences humaines, se familiariser avec le monde éditorial.
› Offrant le même accès au métier, la finalité approfondie permet de développer les compétences en recherche, notamment dans la perspective d’un doctorat, ou encore afin de se préparer à travailler pour des services de traduction attentifs à l'innovation. Dans cette finalité, l’étudiant·e dispose d’une très grande marge de manœuvre pour élaborer son cursus : 45 crédits (9 cours) sont à choisir parmi un large éventail de cours optionnels.
 

ATTENTION ! Le couple de langues sources choisi en bachelier (ou dans un autre cursus antérieur) conditionne celui du master.

Veuillez patienter. Le contenu est en cours de chargement...

Et après ?

Débouchés

Au terme du cursus, le traducteur sera en mesure non seulement d’exercer l’un des divers métiers de la traduction, mais aussi de déployer ses compétences interculturelles et rédactionnelles au sein de nombreux secteurs d’activités. Selon la finalité retenue, il pourra évoluer dans le domaine du multimédia, du sous-titrage et du surtitrage ; gérer des projets de traduction ; être localisateur de sites web ou de jeux vidéo, terminologue. Il pourra aussi exercer ses compétences dans le domaine littéraire ou traduire des ouvrages d’art, des catalogues d’exposition, des œuvres philosophiques ; ou encore se spécialiser en économie, finances, sciences, techniques, droit et administration.