-
Partager cette page
TRAD-B5130
Atelier de traduction français-espagnol
Titulaire(s) du cours
Ángela Sanchez Dominguez (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Le cours marque un tournant de la traduction pédagogique vers la traduction professionnelle :
- l’accent est moins mis sur les structures grammaticales et syntaxiques (censées être acquises) que sur les différents genres textuels et leurs caractéristiques (style, intention, public cible, etc.) ainsi que sur les stratégies le plus appropriées pour les traduire.
- l’objectif est de transposer dans la traduction A-C les procédés de la traduction C-A afin d’accroître l’autonomie de l’étudiant en rédaction en langue C, de même que de le rapprocher d’une situation de traduction réelle.
- l’introduction d’un délai à respecter et l’exigence d’un travail sur traitement de texte et respectant des normes de présentation répondent au souci de viser une approche plus professionnelle, propre du niveau du Master.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
- d'analyser la structure et l'articulation logique de l'original ;
- de restituer le sens et les enjeux contextuels d'une production écrite en langue A ou C ;
- de traduire ou reformuler rigoureusement en langue C, dans le respect des structures morphologiques et syntaxiques, le message véhiculé par l'original ;
- de développer et d'exploiter, de façon autonome, le bagage lexical et syntaxique en langue C ;
- de développer le sens critique envers des traductions en langue C ;
- de développer le sens critique envers des traductions en langue C réalisées par un outil de traduction automatique ;
- de mobiliser les compétences nécessaires pour mener des recherches documentaires pertinentes.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Notions de Traduction A-C (FR-ESP)
Niveau B2/C1 d'Espagnol
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Atelier / Exercices dirigés de traduction / Projet de traduction
Références, bibliographie et lectures recommandées
- Gómez Font, A.; Castro, X.; Martín Fernández, A. y de Buen, J., Palabras mayores: 199 recetas infalibles para expresarse bien, Barcelona: Vox, 2015.
- FUNDÉU: 1001 curiosidades, palabras y expresiones del español, Madrid: RAE, 2021.
- FUNDÉU, Manual del español urgente, Madrid: Debate, 2015.
- Tricás Preckler M., Manual de traducción (Francés/Castellano). Barcelona: Ed. Gedisa, 2a edición, 2012.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
1. Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du Bachelier :
- dans la production d’un texte traduit d’un niveau équivalent à celui d’une production originale,
- dans différents domaines de spécialité,
- dans différents registres linguistiques,
- dans différents contextes de communication,
- en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes
- et en motivant ses choix documentaires, lexicaux, syntaxiques, stylistiques, et discursifs.
- Maitriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Se servir des outils de traduction automatique et en connaître les risques.
- Gérer un projet de traduction.
- Respecter les délais et les normes déontologiques.
- Appliquer des normes de qualité reconnues.
- Justifier les choix de traduction.
Autres renseignements
Informations complémentaires
Enseignement présentiel (et/ou à distance par Teams, si nécessaire).
Contacts
Ángela SÁNCHEZ DOMÍNGUEZ (angela.sanchez.dominguez@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Travail personnel
- Projet
- Présentation orale
Travail personnel
Projet
Présentation orale
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
En première session, la note finale de cette activité d'apprentissage est composée de trois parties :
- la note obtenue à l'issue d'un projet individuel de traduction rendu en fin de quadrimestre (qui constitue 75% de la note finale);
- la note obtenue dans le cadre d'une présentation orale de l'avancement du projet pendant le quadrimestre (qui constitue 20% de la note finale); et
- la présence et la participation active aux rendez-vous proposés par l'enseignante (qui constituent 5% de la note finale).
Langue(s) d'évaluation
- Espagnol