1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
GERM-B4040

Pratique approfondie de la langue néerlandaise

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Sonja JANSSENS (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Néerlandais

Contenu du cours

Traduction écrite à partir du français vers le néerlandais de textes à caractère général, dans les domaines suivants : économie, histoire, politique, culture, sciences humaines, tourisme, marché du travail, enseignement, etc.  

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e devra être capable :  

  • de restituer le sens et les enjeux contextuels d'une production écrite ou orale en langue A ou B ;  
  • d'analyser la structure et l'articulation logique de l'original ;  
  • de traduire ou reformuler rigoureusement en langue B, dans le respect des structures morphologiques et syntaxiques, le message véhiculé par l'original ;  
  • de développer et d'exploiter, de façon autonome, le bagage lexical et syntaxique en langue B défini notamment lors des séquences d'apprentissage.  

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

  • Excellente culture générale ;
  • Excellente maîtrise des langues néerlandaise et française ;
  • Connaissance de base des techniques de traduction.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Préparation, à domicile, des textes à traduire (recherches lexicales, grammaticales et contextuelles) ;
  • Analyse traductologique ; 
  • Correction des traductions par le professeur et les pairs en classe.

Contribution au profil d'enseignement

Au terme de cette Unité d’enseignement, et conformément au cadre de compétences de l’EMT, l’étudiant·e devra être capable de :  

  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels ; 
  • évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction ; 
  • acquérir, développer et exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, les normes de présentation, la terminologie et la phraséologie, les sources spécialisées, etc.) ; 
  • analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates ; 
  • vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité qui sont courants ou bien propres à un travail déterminé.

Références, bibliographie et lectures recommandées


LINN, S. & MOLENDIJK, A. (2010). Vertalen uit het Frans. Coutinho : Bussum. 

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

Mme JANSSENS : sonja.janssens@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Évaluation continue 

  • Évaluation formative en cours de quadrimestre ; 
  • Évaluation certificative continue : les épreuves (une épreuve intermédiaire au cours du quadrimestre et une épreuve finale à la fin du quadrimestre) se déroulent pendant les séances de cours et sont annoncées sur l’Université virtuelle.   

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

  • L’épreuve intermédiaire compte pour 40% de la note finale ;  
  • L’épreuve finale compte pour 60% de la note finale ;  
  • En cas d’absence justifiée à l’épreuve intermédiaire, la note pour l'épreuve finale compte pour 100% ; toute absence non justifiée entraine une note de zéro à l’épreuve ; en cas d’absence à l’épreuve finale, l’étudiant·e est reporté·e en deuxième session.  

Langue(s) d'évaluation

  • Néerlandais
  • français

Programmes