1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
GERM-B4140

Pratique de la langue néerlandaise

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Carole SPERONI (Coordonnateur) et Sonja JANSSENS

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Inconnu

Contenu du cours

Partie vers le FR (2h/semaine) (titulaire C. Speroni) 
 

  • Exercices de synthèse orale à partir de supports écrits et vidéos couvrant divers domaines lexicaux ; 
  • Traduction orale à vue de documents écrits couvrant divers domaines lexicaux ;
  • Perfectionnement de la compréhension du néerlandais, écoute et lecture active ; 
  • Restitution rigoureuse du contenu original, dans le respect des nécessités de cohérence et de structure logique de la reformulation en français.   

Partie vers le NL (2h/semaine) (titulaire S. Janssens) 

  • Exercices de synthèse orale à partir de supports écrits ou oraux (la langue de départ peut être le français ou le néerlandais mais la langue d’arrivée est toujours le néerlandais) ; 
  • Perfectionnement de la communication orale en langue néerlandaise. 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette Unité d’enseignement, et conformément au cadre de compétences de l’EMT, l’étudiant·e devra être capable de : 

  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels ; 
  • selon l’exercice, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans la langue cible, en utilisant la communication orale ; 
  • acquérir, développer et exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction ; 
  • restituer dans la langue cible des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité. 

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

  • Excellente culture générale ; 
  • Très bonne maîtrise des langues néerlandaise et française ; 
  • Connaissance de base des techniques de traduction. 

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Exercices de traduction à vue (FR) ;
  • Exercices de synthèse orale (NL et FR) ; 
  • Travail en binômes ; 
  • Analyse collégiale ; 
  • Exposé du raisonnement traductif. 

Contribution au profil d'enseignement

  • Approfondir les compétences linguistiques et culturelles du Bachelier dans une production orale d’un niveau de français ou de néerlandais équivalent à celui d’une production originale dans différents domaines de spécialité, sur la base de différents supports ;
  • Comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français et en néerlandais sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité ;
  • Communiquer aisément et adéquatement;  
  • Reformuler, déverbaliser, synthétiser, traduire en français et en néerlandais un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en néerlandais. 

Références, bibliographie et lectures recommandées

 

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Informations complémentaires

 

Contacts

Mme SPERONI : carole.speroni@ulb.be 
Mme JANSSENS : sonja.janssens@ulb.be 

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

  • Évaluation formative en cours de quadrimestre ; 
  • Évaluation certificative continue : les épreuves se déroulent pendant les séances de cours et sont annoncées sur l’Université virtuelle ; deux épreuves sont organisées pour chacune des parties du cours.  

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

  • L’épreuve intermédiaire compte pour 40% de la note finale de chaque partie ; 
  • L’épreuve finale compte pour 60% de la note finale de chaque partie et porte sur la totalité de la matière ; 
  • Les notes obtenues pour chacune des parties du cours valent 50% de la note finale, calculée selon une moyenne arithmétique ; 
  • En cas d’absence justifiée à l’épreuve intermédiaire, la note pour l'épreuve finale compte pour 100% ; toute absence non justifiée entraine une note de zéro à l’épreuve ; en cas d’absence à l’épreuve finale, l’étudiant·e est reporté·e en deuxième session.  
  • En cas d’échec en première session, seul.e.s les étudiant·e·s en échec pour la moyenne globale de l’UE doivent représenter la ou les partie(s) non réussie(s). 

Langue(s) d'évaluation

  • Néerlandais
  • français

Programmes