-
Partager cette page
Traduction allemand-français
Titulaire(s) du cours
Frédéric LOHEST (Coordonnateur) et Vincent DELIGNECrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Ce cours se donne en présentiel.
Traduction écrite et orale allemand-français de textes généraux, majoritairement tirés de l'actualité.
Développement des techniques traductives allemand-français : identification du contexte et du ton du texte source ; compréhension de la langue source ; acquisition du mécanisme de transfert traductif (déverbalisation-reformulation) ; développement de la maîtrise du français.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable :
-
de comprendre dans toutes leurs nuances des textes non spécialisés rédigés en langue C et de les restituer dans la langue A ;
-
de transférer le sens et la forme d'un message source dans la langue cible ;
-
d'identifier les éléments textuels nécessitant le recours aux outils lexicographiques et aux ressources documentaires;
-
de repérer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit ;
-
de concilier les impératifs de rapidité et de rigueur.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Exercices dirigés, travaux pratiques, travaux personnels.
La préparation préalable des traductions est requise pour pouvoir assister au cours.
Contribution au profil d'enseignement
-
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
-
acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
-
mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
-
mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation ;
-
travailler au départ de la langue C : atteindre un niveau d'authenticité équivalent à celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale écrite ;
-
s'assurer une solide culturelle générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment ;
-
apprivoiser les cultures (nationales et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques ;
-
détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ;
-
analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit ;
-
développer des critères d'évaluation de la fiabilité des ressources.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Presse papier et en ligne, textes issus de la pratique professionnelle.
L'étudiant.e est tenu.e de procéder à un suivi régulier de l'actualité, via les différents types de médias accessibles.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Contacts
flohest@ulb.be
vincent.deligne@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Autre
Autre
Première session : Évaluation continue, sous la forme :
- de deux écrits partiels obligatoires ("partiel 1" et "partiel 2"), organisés lors des semaines 9 et 12 (2 tests) ;
- de la remise d'un dossier d'actualité ("partiel 3") en fin de quadrimestre (date exacte à préciser) ;
- et d'une épreuve de traduction orale ("partiel 4") en fin de quadrimestre également, après la remise du dossier, le tout selon des modalités communiquées en classe.
Deuxième session : Une épreuve de traduction écrite et une épreuve de traduction orale.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Première session : sur un total de 20 points, premier partiel (écrit) : 5 points / deuxième partiel (écrit) : 6 points / troisième partiel (dossier) : 4 points / quatrième partiel (traduction à vue) : 5 points. La non-participation à une 1 des 4 épreuves sera sanctionnée d'une note de 0/20.
Deuxième session : L'épreuve écrite vaut 12 points, l'épreuve orale 8, pour un total sur 20. La non-participation à 1 des 2 épreuves sera sanctionnée d'une note de 0/20.
Langue(s) d'évaluation
- français