-
Partager cette page
Traduction arabe-français
Titulaire(s) du cours
Mehdi MOUSLIM (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Arabe
Contenu du cours
Les étudiant.e.s travailleront sur des styles variés, allant du formel au plus courant, afin de développer une compétence polyvalente en traduction.
La difficulté des textes augmentera progressivement au fil du cours pour renforcer les compétences linguistiques et culturelles, tout en préparant les étudiant.e.s à des défis de traduction de plus en plus complexes.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Ce cours poursuit de nombreux objectifs, dont voici les trois principaux :
Développer des compétences de traduction polyvalentes
L'objectif est de permettre aux étudiant.e.s de traduire efficacement des textes variés, issus de différentes sources et de styles divers, en leur offrant une compréhension approfondie des nuances spécifiques à chaque type de texte et contexte.
Améliorer la capacité d'adaptation aux niveaux de difficulté croissants
Les étudiants apprendront à gérer une progression graduelle de la difficulté des textes, afin de renforcer leur capacité à traiter des documents de plus en plus complexes tout en maintenant la fidélité et la fluidité de la traduction.
Renforcer la compréhension interculturelle et l'expertise linguistique :
Le cours vise à enrichir la connaissance des étudiant.e.s des différences culturelles et linguistiques entre l’arabe et le français, en les exposant à une variété de contextes culturels et stylistiques pour améliorer leur précision et leur sensibilité dans la traduction.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Compétences linguistiques et traductives acquises en B2.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
La première partie du cours présentera le cadre théorique de la traduction de l'arabe vers le français (méthodologie, éléments de traductologie, sources, démarches etc.)
Dans le cadre de notre cours, nous mettons à la disposition des étudiants sur la plateforme UV, à l’avance, un texte à préparer pour chaque séance, d’une longueur variable.
Lors de chaque séance, les étudiant.e.s présentent leurs traductions et nous engageons une discussion approfondie sur leurs choix et leurs productions.
Les textes proposés sont de nature variée et adaptés à des étudiants en troisième année de bachelier.
Ces textes sont soigneusement sélectionnés à partir de journaux arabes ou de sites de presse en langue arabe, avec des thématiques variées à chaque séance, dans le but d'exposer les étudiant.e.s à un large éventail de sujets et de leur permettre d’acquérir un vocabulaire diversifié au fil des exercices de traduction.
Contribution au profil d'enseignement
Ce cours de traduction de l’arabe vers le français en troisième année de bachelier constitue une avancée essentielle dans le développement du profil d’enseignement des étudiant.e.s en traduction, en continuité avec les compétences acquises dans les cours précédents. Il contribue de manière significative à leur parcours académique et professionnel à travers les éléments suivants :
-
Renforcement des compétences linguistiques et culturelles approfondies : En approfondissant leur compréhension des nuances culturelles et linguistiques entre l’arabe et le français, les étudiant.e.s perfectionnent leur capacité à traduire des textes de manière précise et culturellement appropriée.
-
Perfectionnement des techniques de traduction avancées : En appliquant des techniques telles que la transposition, l’adaptation, et la modulation à des textes de difficulté croissante, les étudiant.e.s enrichissent leur expertise en traduction et développent des compétences pratiques essentielles pour des traductions de plus en plus complexes.
-
Amélioration continue de la rédaction et de l’expression écrite en français : En travaillant sur des textes variés et en intégrant les retours sur leur production écrite, les étudiant.e.s affinant leur style et leur maîtrise du français, ce qui les prépare à produire des traductions fluides et stylistiquement appropriées dans un contexte professionnel.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Dictionnaires arabe - français (Abdel Nour et Larousse).
Dictionnaire Larousse arabe - français (Librairie Larousse)
Recommandé: Arabic English Dictionary of Modern Arabic ( Hans Wehr, J.M. Cowan).
Dictionnaire en ligne : Site : https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/
Bescherelle des verbes arabes
Manuel de traduction arabe - français, Mathieu Guidère, éditions Ellipses.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Contacts
Mehdi Mouslim
mehdi.mouslim@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Le mode d'évaluation de ce cours repose sur une évaluation sommative qui aura lieu en fin de quadrimestre.
Afin de préparer au mieux les étudiant.e.s à cette évaluation finale, des simulations d’évaluations sont organisées tout au long de l’année.
Ces simulations permettent aux étudiant.e.s de se familiariser avec le format et les attentes de l'évaluation finale, tout en leur offrant des occasions régulières de pratiquer et d'affiner leurs compétences en traduction dans un environnement supervisé et constructif.
Cela vise à renforcer leur confiance et à maximiser leurs chances de réussite lors de l’évaluation sommative.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
L'évaluation se déroule sur un total de 20 points, répartis de manière à refléter différents aspects clés de la compétence en traduction. La note finale est divisée en trois composantes principales :
-
Compréhension du texte (C) : Cette partie, notée sur 5 points, évalue la capacité des étudiant.e.s à saisir le sens global et les nuances du texte source, en prenant en compte les éléments contextuels et linguistiques.
-
Style, orthographe, grammaire, et concordance des temps (S) : Cette composante, également notée sur 5 points, examine la qualité de la langue française dans la traduction, incluant le respect du style, l'exactitude orthographique et grammaticale, ainsi que la concordance des temps, pour assurer une traduction fluide et idiomatique.
-
Traduction (T) : La traduction proprement dite est notée sur 10 points. Cette section évalue la fidélité et l'exactitude de la traduction, en vérifiant que le message du texte source est rendu de manière complète, cohérente et appropriée en français.
Langue(s) d'évaluation
- français