-
Partager cette page
Localisation de logiciels
Titulaire(s) du cours
Nancy MATIS (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Le cours a pour objectif de former les étudiants aux processus de base et aux connaissances spécifiques – techniques, informatiques et linguistiques – nécessaires à la prise en main de la traduction professionnelle de contenus électroniques (logiciels, jeux, sites web, contenus multimédia, etc.).
Le cours aborde les concepts suivants :-
Outils et formats propres à la traduction de logiciels
-
Traduction des chaînes de l'interface d'un logiciel ou d'un jeu (anglais - français)
-
Traduction de textes dans le domaine de l'informatique (anglais - français), tant techniques que rédactionnels
-
Tâches techniques liées à la localisation de contenus électroniques (interface de logiciels et de jeux, systèmes d'aide en ligne, publication assistée par ordinateur, travail sur illustrations, testing, rédaction de rapports, etc.)
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
-
Expliquer des concepts communs à la localisation de contenus électroniques
-
Préparer divers types de fichiers devant être traduits
-
Traduire des fichiers informatiques de tous types à l’aide de divers outils
-
Tester un logiciel localisé et rédiger un rapport de bugs
-
Compiler, tester et déboguer (CTD) une aide en ligne
-
Mettre en page après traduction des documents et illustrations aux formats MS Word, MS PowerPoint, MS Excel, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign et Adobe Photoshop
-
Effectuer des QA techniques après mise en page et CTD
-
Identifier les méthodes et les outils informatiques à utiliser pour la production de la traduction d'un logiciel et de ses divers composants
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Les exercices sont prévus de l'anglais vers le français.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Cours magistral et exercices d'application.
-
Cours sous la forme de fichiers Microsoft PPT
-
Démonstrations logicielles
-
Exercices pratiques sur ordinateur avec assistance du professeur
-
Exercices pratiques sur ordinateur à réaliser de façon autonome (questions à poser au professeur lors des cours suivants, via une plate-forme de e-learning ou par email)
-
Traduction de divers types de fichiers
-
Traduction de divers types de textes dans le domaine de l'informatique
-
Auto-apprentissage en ligne via un Espace Etudiants dédié
Contribution au profil d'enseignement
-
Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées en localisation de contenus électroniques et en traduction informatique.
-
Actualiser ses connaissances en fonction du développement du marché.
-
Identifier ses propres besoins en information et en formation.
-
Comprendre les spécificités des différents projets en tant qu'intervenant dans les étapes de production d'un projet de localisation.
-
S'adapter à de nouvelles demandes et instructions.
-
Appliquer des normes de qualité reconnues et s’informer de leurs modifications.
-
S'intégrer à la structure d'une société de traduction ou du département de traduction de toute autre société ou organisation en tant qu'intervenant dans les étapes de production d'un projet de localisation.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Site de référencement: http://www.translation-bookmarking.com/
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Informations complémentaires
Les cours auront lieu sur site et à distance via MS Teams et Moodle.
Sur base d'un accord de l'enseignante pour certains exercices, l’utilisation de l’IA est acceptée pour divers travaux tels que la localisation d'illustrations, certaines tâches de mise en page, la réalisation de contrôles qualité et la traduction de certains types de chaînes.
Contacts
Nancy Matis
Campus
Solbosch, Autre campus
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Autre
Autre
Examen en fin d'année (questions ouvertes + exercices pratiques sur PC + traduction anglais-français). Cet examen aura lieu sur site ou à distance, via la plate-forme en ligne Moodle.
Travail éventuel à réaliser à domicile.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Examen (et/ou travail) de Mme Matis : 100 % de la note finale
Langue(s) d'évaluation
- français