-
Partager cette page
Initiation à la traduction littéraire espagnol-français
Titulaire(s) du cours
Cristina LOPEZ-DEVAUX (Coordonnateur) et Pascal MINNECrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Espagnol
Contenu du cours
Le cours se compose de deux parties : Traduction littéraire (3h) et Traduction en sciences humaines (1h)
Traduction littéraire:
1. Traduction d’extraits d’œuvres littéraires des XXème et XXIème siècles d’auteurs espagnols et latino-américains:
- Sensibilisation de l’étudiant à la spécificité des divers genres de la fiction (roman, nouvelle, théâtre, etc.)
- Introduction au texte (son auteur, l'environnement socio-culturel et/ou historique, les caractéristiques du genre, etc).
- Appréhension du texte dans ses articulations internes (discours) et externes (référentiel socio-culturel).
- Analyse textuelle (registres, rhétorique, champs sémantiques, etc.).
2. Sensibilisation au monde de la traduction littéraire par l'incitation à la participer à des rencontres littéraires (intra et extra muros). Mise en lien de la pratique traduisante avec des ouvrages de référence ou l'actualité littéraire et éditoriale (en espagnol).
Traduction en sciences humaines:
Traduction écrite d'articles ou de textes extraits d'ouvrages spécialisés traitant de
différentes branches des sciences humaines tombant dans la sphère d'activité d'un
traducteur littéraire au sens large (par exemple archéologie, arts, histoire, sociologie,
philosophie...). Initiation aux sujets traités et à leur sociolecte. Acquisition de la
terminologie et de la phraséologie propres à la langue de spécialité par la comparaison des
deux langues de travail.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable
> Pour la partie "traduction littéraire":
- D'identifier le contexte (littéraire, culturel, artistique, historique...) dans lequel s’inscrivent l’auteur et l’œuvre à traduire ;
- D'identifier le genre, les caractéristiques stylistiques, les champs sémantiques et le registre de langue propres à l’œuvre ;
- D'analyser, dans une perspective contrastive, les spécificités respectives du système linguistique des deux langues;
- De réécrire en français un extrait d'une œuvre en reproduisant la cohérence textuelle, les champs sémantiques, les effets stylistiques, les registres de langue et la tonalité, bref, les effets de l’original.
- À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable de passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale à la traduction d'un texte spécialisé en fonction du destinataire ; bref, de passer progressivement d'une traduction pédagogique à une traduction professionnelle. Il saura tenir compte de la dimension communicative du texte original et la transférer dans la langue cible Il sera capable de transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant traduction et adaptation.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Pour la partie "traduction littéraire":
Enseignement présentiel avec possibilité de combiner avec enseignement à distance.
Exercices dirigés :Traduction à domicile de l’extrait. Comparaison en classe des traductions préparées à domicile, discussion et correction collégiale. Confrontation avec une éventuelle traduction publiée. À l’occasion, comparaison de plusieurs traductions d’un même texte littéraire.
Pour la partie "traduction en sciences humaines":
Enseignement présentiel. Travaux pratiques dirigés (préparation des traductions à domicile par les étudiants ; explications et correction individuelle par le titulaire en classe ; commentaires et comparaison des différentes propositions en classe).
Contribution au profil d'enseignement
1. COMPETENCES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES :
>Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA
- dans la production d’un texte traduit d’un niveau de français équivalent à celui d’une production originale
- dans différents registres linguistiques,
- dans différents contextes de communication,
- en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes
- et en motivant ses choix lexicaux, syntaxiques, stylistiques et discursifs.
- 2. COMPETENCES TECHNOLOGIQUES:
- Exploiter des connaissances technologiques.
- Maitriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Références, bibliographie et lectures recommandées
BATAILLON, L., Traduire, écrire, 1991, Arcane 17
BENSOUSSAN, A., Confessions d’un traître. Essai sur la traduction, 1995, L’Harmattan
BESOUSSAN, A., J'avoue que j'ai trahi. Essai libre sur la traduction, 2005, L'Harmattan
Une bibliographie complète est distribuée aux étudiants en début de quadrimestre.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Contacts
Pour la partie traduction littéraire: Cristina López Devaux (cristina.lopez-devaux@ulb.be)
Pour la partie traduction en sciences humaines: Pascal Minne (pascal.minne@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Pour la partie "traduction littéraire":
Évaluation formative individualisée par le titulaire. Évaluation formative par les pairs.
Évaluation certificative en fin de quadrimestre: Épreuve écrite (5h). Traduction sur ordinateur d'un texte (environ 750 mots) au choix parmi un échantillon d'extraits des oeuvres étudiées pendant le quadrimestre. L'étudiant dispose de tous les outils (informatiques ou autres) normalement à sa disposition (à l'exception des outils de traduction automatique).
Pour la partie "traduction en sciences humaines":
Évaluation certificative en fin de quadrimestre: Épreuve écrite (2 heures). Traduction sur ordinateur d'un texte représentatif d'un des domaines abordés pendant le quadrimestre. L'étudiant dispose de tous les outils (informatiques ou autres) normalement à sa disposition (à l'exception des outils de traduction automatique).
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
La note finale est composée exclusivement du résultat obtenu à l'épreuve certificative.
Langue(s) d'évaluation
- français