-
Partager cette page
Traduction scientifique et technique allemand-français
Titulaire(s) du cours
Vincent DELIGNE (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Allemand
Contenu du cours
Traduction en français de textes techniques ou scientifiques de natures diverses, issus de la pratique professionnelle, de la presse écrite spécialisée et/ou de toute autre source scientifique ou technique, web ou papier.
En amont (selon les circonstances) : travail terminologique et thématique.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
● de passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale à la traduction d'un texte spécialisé en fonction du destinataire ;
● de tenir compte de la dimension communicative/technique/scientifique du texte original et la transférer dans la langue cible ;
● de transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant traduction et adaptation.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Travail thématique personnel (le cas échéant), puis atelier de traduction, avec préparation sur PC à domicile ou en classe, puis correction collégiale en classe, sur grand écran.
Cours en présentiel.
Contribution au profil d'enseignement
Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA
- dans la production d’un texte traduit d’un niveau de français équivalent à celui d’une production originale ;
- dans différents domaines de spécialité ;
- dans différents registres linguistiques ;
- dans différents contextes de communication ;
- en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes
- et en motivant ses choix lexicaux, syntaxiques, stylistiques et discursifs.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Dictionnaires :
- ERNST, Richard, "Wörterbuch der industriellen Technik, Deutsch-Französisch", Brandstetter Verlag.
- SCHLEGELMILCH, Adibert, "Dictionnaire des techniques et sciences apppliquées, allemand-français", Langenscheidt/Dunod.
- WYHLIDAL, dictionnaire automobile allemand-français en ligne, https://wyhlidal.com/Login.aspx (identifiant et mot de passe sur demande).
Autres publications :
- https://www.spektrum.de/
- https://www.futura-sciences.de/
- https://www.auto-motor-und-sport.de/
- https://sportauto.autojournal.fr/
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Contacts
vdeligne@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Présentation orale
Examen écrit
Présentation orale
L'évaluation comprend 3 éléments (selon les circonstances) :
1) évaluation du travail thématique personnel (acquisition d'un référentiel spécifique), au cours de la période ;
2) examen écrit en fin de période, durée: 2 heures, comprenant une épreuve théorique (sur papier, connaissance de fond des sujets abordés au cours) ;
3) et une épreuve pratique (traduction sur PC).
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
La note finale comprend 3 éléments (selon les circonstances) :
1) évaluation du travail thématique personnel (acquisition d'un référentiel spécifique), au cours de la période : 2 points/20 ;
2) examen écrit en fin de période, durée: 2 heures, comprenant une épreuve théorique (sur papier, connaissance de fond des sujets abordés au cours) : 4points/20 ;
3) et une épreuve pratique (traduction sur PC) : 14 points/20.
Langue(s) d'évaluation
- français