-
Partager cette page
Bachelier en traduction et interprétation
- année académique2024-2025
Le programme 2024-2025 est susceptible d'être modifié. Celui-ci est donné à titre indicatif.
Accéder aux sections de la fiche
Call to actions
-
Intitulé du programmeBachelier en traduction et interprétation
-
mnémonique du programmeBA-TRAD
-
Programme organisé par
- Faculté de Lettres, Traduction et Communication
-
Type de diplômeBachelier
-
Cycle1er cycle
-
Secteur et domaine d'étudesSciences humaines et sociales/Langues, lettres et traductologie
-
Type d'horaireEn journée
-
Langues d'enseignementfrançais
-
Durée théorique de la formation3 ans
-
CampusSolbosch
-
Catégorie / ThématiqueSciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie
- Président du juryAlain DELATTRE
- Secrétaire du juryCarole SPERONI
-
E-mail de contact
-
Téléphone de contact
-
Renseignements supplémentaires
Présentation
Détails
Informations générales
Type de diplômeBachelier
Durée théorique de la formation3 ans
Langue(s) d'enseignementfrançais
Type d'horaireEn journée
CampusSolbosch
Catégorie(s) - Thématique(s)Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie
Faculté(s) et université(s) organisatrice(s)Contacts
Réussir ses études
ChoisirLes conseillers et conseillères en information et en orientation du Service InfOR-études vous aident dans votre choix d'études, tout au long de l'année
RéussirParticipez aux cours préparatoires ou bénéficiez d'aide à la réussite, avant ou pendant vos études
Être aidéSollicitez une aide financière, cherchez un logement ou un job étudiant, bénéficiez d'un accompagnement pour vos besoins spécifiques
Présentation
Objectifs de la formation
Être traducteur ou interprète, c’est pouvoir transposer, dans tous les domaines, un message oral ou écrit d’une langue étrangère vers sa langue maternelle, en respectant le génie de la langue et les différences culturelles.
Le Bachelier en Traduction et Interprétation s’adresse à celles et ceux qui sont curieux des langues, des cultures et du monde, et sont également exigeants sur la qualité de l’expression linguistique. La langue est conçue comme le moyen d’un échange commercial, scientifique, littéraire ou culturel. A cette fin, la formation en Bachelier s’enrichira idéalement d’une immersion culturelle et linguistique. Les étudiants inscrits à l’ULB traduiront et interprèteront toujours de la langue étrangère vers le français. Aussi faut-il que le français soit parfaitement maîtrisé.
Au terme du bachelier, l’étudiant devra avoir acquis la connaissance approfondie de deux langues étrangères, une parfaite maîtrise du français et une solide culture générale. L’étudiant aura également été initié aux techniques de traduction ou d’interprétation.
Méthodes et équipe pédagogiques
Les cours en petits groupes, la progression pédagogique, les méthodes d’apprentissage basées essentiellement sur la pratique et l'évaluation continue ont pour but de permettre à chacun d’atteindre les objectifs fixés.
Les + de la formation
Le Bachelier en Traduction et Interprétation offre une ouverture unique au monde contemporain, à travers l’étude des langues et des cultures.
Les langues y sont étudiées dans la perspective d'une formation professionnelle et pratique.
La formation en français et en langues modernes est complétée par un enseignement en sciences humaines, en droit, en économie, en sciences, art et techniques. Si le Bachelier débouche sur des compétences pratiques, il offre aussi une vaste culture générale qui donne aux étudiants des clés pour la compréhension du monde actuel.
International / Ouverture vers l'extérieur
Le programme prévoit un séjour d’immersion linguistique et culturelle d’une durée d’un quadrimestre après la validation de 120 crédits du cycle du Bachelier en Traduction et Interprétation. Cette mobilité se concrétise essentiellement lors d’un séjour d’études dans une université étrangère (éventuellement, pour les étudiants qui ont le néerlandais dans leur combinaison linguistique, en Flandre dans le cadre du programme Erasmus Belgica).
L'Ecole de Traduction et Interprétation (anciennement ISTI-COOREMANS) entretient des relations d’échange académique avec environ 150 hautes écoles et universités d’Europe et du monde.
Conditions d’accès
Programme
Le Bachelier en Traduction et Interprétation s’articule autour de trois axes : les langues, le français et les matières générales, l’ensemble constituant un socle pour aborder ensuite le Master en Traduction ou le Master en Interprétation. Au terme de son Bachelier, l’étudiant aura acquis une connaissance approfondie de deux langues étrangères. Les enseignements visent également la maîtrise accomplie du français, tant à l'oral qu'à l'écrit. Les cours généraux permettront d'accéder à une culture générale étendue, indispensable à l'exercice de la profession. L’objectif à terme est de traduire ou d’interpréter dans tous les domaines. A la fin du Bachelier, une immersion linguistique et multiculturelle pendant un quadrimestre dans une université étrangère permet d’approfondir tant les connaissances culturelles que les compétences linguistiques.
Seize combinaisons linguistiques sont proposées :
-
Allemand-Anglais
-
Allemand-Espagnol
-
Allemand-Italien
-
Allemand-Néerlandais
-
Allemand-Russe
-
Anglais-Arabe*
-
Anglais-Chinois*
-
Anglais-Espagnol
-
Anglais-Italien
-
Anglais-Néerlandais
-
Anglais-Russe
-
Arabe-Espagnol*
-
Espagnol-Néerlandais
-
Espagnol-Russe
- Italien-Néerlandais
- Italien-Russe
Attention ! Toutes les combinaisons ne proposent pas les mêmes options.
(*) Ces combinaisons ne donnent pas accès au Master en Interprétation.
Et après ?
Débouchés
En poursuivant son Bachelier par un Master en Traduction ou un Master en Interprétation, l'étudiant pourra se destiner à l'ensemble des professions auxquelles ces Masters donnent accès dans le public (organisations internationales et européennes, associations, gouvernements, parlements...) et le privé (entreprises, associations, unions professionnelles...).