1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. ltc

Bachelier en traduction et interprétation

Bachelier en traduction et interprétation

Le programme 2024-2025 est susceptible d'être modifié. Celui-ci est donné à titre indicatif.

Accéder aux sections de la fiche

Call to actions

  • Intitulé du programme
    Bachelier en traduction et interprétation
  • mnémonique du programme
    BA-TRAD
  • Programme organisé par
    • Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  • Type de diplôme
    Bachelier
  • Cycle
    1er cycle
  • Secteur et domaine d'études
    Sciences humaines et sociales/Langues, lettres et traductologie
  • Type d'horaire
    En journée
  • Langues d'enseignement
    français
  • Durée théorique de la formation
    3 ans
  • Campus
    Solbosch
  • Catégorie / Thématique
    Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie
  • Président du jury
    Alain DELATTRE
  • Secrétaire du jury
    Carole SPERONI

Présentation

Détails

Informations générales

Type de diplôme

Bachelier

Durée théorique de la formation

3 ans

Langue(s) d'enseignement

français

Type d'horaire

En journée

Campus

Solbosch

Catégorie(s) - Thématique(s)

Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie

Faculté(s) et université(s) organisatrice(s)
Infor-études

Réussir ses études

Choisir

Les conseillers et conseillères en information et en orientation du Service InfOR-études vous aident dans votre choix d'études, tout au long de l'année

Réussir

Participez aux cours préparatoires ou bénéficiez d'aide à la réussite, avant ou pendant vos études

Être aidé

Sollicitez une aide financière, cherchez un logement ou un job étudiant, bénéficiez d'un accompagnement pour vos besoins spécifiques

Retrouvez l'ensemble des formations en traduction et interprétation dans la brochure facultaire

Présentation

Être traducteur ou interprète, c’est pouvoir transposer, dans tous les domaines, un message oral ou écrit d’une langue étrangère vers sa langue maternelle, en respectant le génie de la langue et les différences culturelles.

Le Bachelier en Traduction et Interprétation s’adresse à celles et ceux qui sont curieux des langues, des cultures et du monde, et sont également exigeants sur la qualité de l’expression linguistique. La langue est conçue comme le moyen d’un échange commercial, scientifique, littéraire ou culturel. A cette fin, la formation en Bachelier s’enrichira idéalement d’une immersion culturelle et linguistique. Les étudiants inscrits à l’ULB traduiront et interprèteront toujours de la langue étrangère vers le français. Aussi faut-il que le français soit parfaitement maîtrisé.
Au terme du bachelier, l’étudiant devra avoir acquis la connaissance approfondie de deux langues étrangères, une parfaite maîtrise du français et une solide culture générale. L’étudiant aura également été initié aux techniques de traduction ou d’interprétation.

Les cours en petits groupes, la progression pédagogique, les méthodes d’apprentissage basées essentiellement sur la pratique et l'évaluation continue ont pour but de permettre à chacun d’atteindre les objectifs fixés.
 

Le Bachelier en Traduction et Interprétation offre une ouverture unique au monde contemporain, à travers l’étude des langues et des cultures.

Les langues y sont étudiées dans la perspective d'une formation professionnelle et pratique.

La formation en français et en langues modernes est complétée par un enseignement en sciences humaines, en droit, en économie, en sciences, art et techniques. Si le Bachelier débouche sur des compétences pratiques, il offre aussi une vaste culture générale qui donne aux étudiants des clés pour la compréhension du monde actuel.

Le programme prévoit un séjour d’immersion linguistique et culturelle d’une durée d’un quadrimestre après la validation de 120 crédits du cycle du Bachelier en Traduction et Interprétation. Cette mobilité se concrétise essentiellement lors d’un séjour d’études dans une université étrangère (éventuellement, pour les étudiants qui ont le néerlandais dans leur combinaison linguistique, en Flandre dans le cadre du programme Erasmus Belgica).

L'Ecole de Traduction et Interprétation (anciennement ISTI-COOREMANS) entretient des relations d’échange académique avec environ 150 hautes écoles et universités d’Europe et du monde.

Conditions d’accès

Programme

Le Bachelier en Traduction et Interprétation s’articule autour de trois axes : les langues, le français et les matières générales, l’ensemble constituant un socle pour aborder ensuite le Master en Traduction ou le Master en Interprétation. Au terme de son Bachelier, l’étudiant aura acquis une connaissance approfondie de deux langues étrangères. Les enseignements visent également la maîtrise accomplie du français, tant à l'oral qu'à l'écrit. Les cours généraux permettront d'accéder à une culture générale étendue, indispensable à l'exercice de la profession. L’objectif à terme est de traduire ou d’interpréter dans tous les domaines. A la fin du Bachelier, une immersion linguistique et multiculturelle pendant un quadrimestre dans une université étrangère permet d’approfondir tant les connaissances culturelles que les compétences linguistiques.

Seize combinaisons linguistiques sont proposées :

  • Allemand-Anglais

  • Allemand-Espagnol

  • Allemand-Italien

  • Allemand-Néerlandais

  • Allemand-Russe

  • Anglais-Arabe*

  • Anglais-Chinois*

  • Anglais-Espagnol

  • Anglais-Italien

  • Anglais-Néerlandais

  • Anglais-Russe

  • Arabe-Espagnol*

  • Espagnol-Néerlandais

  • Espagnol-Russe

  • Italien-Néerlandais
  • Italien-Russe

Attention ! Toutes les combinaisons ne proposent pas les mêmes options.
(*) Ces combinaisons ne donnent pas accès au Master en Interprétation.

Et après ?

Débouchés

En poursuivant son Bachelier par un Master en Traduction ou un Master en Interprétation, l'étudiant pourra se destiner à l'ensemble des professions auxquelles ces Masters donnent accès dans le public (organisations internationales et européennes, associations, gouvernements, parlements...) et le privé (entreprises, associations, unions professionnelles...).