1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
FRAN-B3000

Techniques de rédaction scientifique

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Corinne Bricmaan (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Initiation aux littéracies universitaires : principes et pratiques de la communication scientifique écrite, dont le travail de fin de cycle.
 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Compétences linguistiques, interculturelles, thématiques et cognitives

C.1. Compétences linguistiques en langue maternelle et en langues étrangères

Maitriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction;

C.1.1. Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens;

C.1.4. Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser;

C.1.5. Transmettre le message du texte source (...) en tenant compte des objectifs de l’auteur et des publics visés.

C.2. Compétences culturelles et interculturelles

Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction

C.2.1. S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment;

C.2.2. Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques;

C.2.3. Détecter les composantes socio-culturelles d’un texte oral ou écrit


C.3. Compétences thématiques

Mobiliser et développer des connaissances thématiques

C.3.1. S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A;

C.3.2. Identifier ses besoins en information et documentation;

C.3.3. Maitriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique;

C.3.4. Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources;

C.3.5. Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche;

C.3.6. Assurer l’archivage de ses propres documents.

C.4. Compétences cognitives

Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction et à l’interprétation

C.4.1. Développer son esprit critique; se fonder sur la prise de recul (...) ;

C.4.3. S’approprier les outils de compréhension d’un texte complexe et de traitement d’un texte général en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire);

C.4.4. Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace;

C.4.5. Faire preuve de concentration et de persévérance en respectant les échéances et le temps imparti.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Maitriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la langue et de la culture françaises
Manier parfaitement la langue : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Q1 : séances hebdomadaires interactives et pratiques collectives dirigées. L'appropriation et l'application seront spiralaires et progressives. L'évaluation repose sur la participation active et régulière en classe.

  • Approche inductive, analytique, réflexive et pragmatique basée d’une part, sur des supports théoriques et des documents authentiques ; d’autre part, sur les productions des étudiants
  • Ateliers d’écriture individuelle et collective 
  • Auto-correction et réflexion didactique (pédagogie de l'erreur)

Q2 : séances hebdomadaires en ligne (a)synchrones

Parallèlement, il est vivement recommandé de suivre le MOOC What's up Doc de l'ULB

Références, bibliographie et lectures recommandées

-Sélection de sources, références, documents authentiques, analyse de travaux d'étudiants et autres supports publiés sur l'UV
-activités sur la plateforme Wooclap 
-MOOC What's up Doc. Les consignes, contenus... de l'ActA priment néanmoins toujours sur ceux du MOOC.
 

Support(s) de cours

  • Podcast
  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Les productions évaluatives sont  des productions de consolidation de l’ensemble des enseignements en langue française (LF) du Bachelier en TI ; en particulier, des Acta de langue française du BA1 et du BA2.

Au terme de l'Acta, l'étudiant sera capable :
-de mener une recherche documentaire sur une thématique proposée, ou non
-de traiter l'information suivant une approche scientifique critique : compréhension, confrontation, contextualisation, intertextualité / interculturel, synthèse privée de jugement de valeur ...
-de s'approprier des savoirs et de les articuler à ceux de sa formation
-de prendre position par rapport aux discours d'autrui en produisant un commentaire personnel critique
-de restituer l'ensemble de la démarche à travers un discours personnel, dans une optique scientifique professionnalisante : structure, correction linguistique, style, grammaire du texte, mise en forme...

Autres renseignements

Contacts

Corinne BRICMAAN
corinne.bricmaan@ulb.be

Campus

Solbosch, Hors campus ULB

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Travail pratique
  • Travail personnel
  • Examen écrit
  • Travail de groupe

Travail pratique

Travail personnel

Examen écrit

Travail de groupe

L'évaluation se compose de deux volets :
-en première session, au terme du Q1 (session de janvier 224) : examen écrit individuel (50%) et examen écrit - travail pratique de groupe (50%). En cas d'échec à l'un des deux examens (note inférieure à 10/20 à la partie individuelle ou à la partie collective), la note de l'UE est égale à la note la plus basse. Une réussite au terme du Q1 (note globale égale ou supérieure à 10/20 sans échec à aucun des deux volets) dispense l'étudiant des séances du Q2 ;
-en seconde session (session d'août-septembre 2024) : examen écrit individuel (50%) et examen écrit - travail pratique de groupe (50%). La note finale correspond à la moyenne des deux notes.

Durée :
-examen écrit individuel (2 heures)
-examen écrit - travail de groupe (3 heures)

Le non-respect - total ou partiel - des consignes entraine un échec (-50% de la note effective de la partie individuelle et/ou collective).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

L'évaluation se compose de deux volets :
-en première session, au terme du Q1 (session de janvier 2024) : examen écrit individuel (50%) et examen écrit - travail pratique de groupe (50%). En cas d'échec à l'un des deux examens (note inférieure à 10/20 à la partie individuelle ou à la partie collective), la note de l'UE est égale à la note la plus basse. Une réussite au terme du Q1 (note globale égale ou supérieure à 10/20 sans échec à aucun des deux volets) dispense l'étudiant des séances du Q2 ;
-en seconde session (session d'août-septembre 2024) : examen écrit individuel (50%) et examen écrit - travail pratique de groupe (50%). La note finale correspond à la moyenne des deux notes.

Durée :
-examen écrit individuel (2 heures)
-examen écrit - travail de groupe (3 heures)

Le non-respect - total ou partiel - des consignes entraine un échec (-50% de la note effective de la partie individuelle et/ou collective).

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes