-
Partager cette page
Pratique du néerlandais écrit
Titulaire(s) du cours
Chloé LEGAU (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Néerlandais
Contenu du cours
- Développement de l'aspect écrit de la langue par des exercices d'expression écrite, de synthèse écrite, de compréhension à la lecture et de compréhension à l'audition.
- Approfondissement lexical de la langue néerlandaise et du vocabulaire usuel de la presse de langue néerlandaise.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
- d'exploiter en langue C le bagage lexical défini lors des séquences d'apprentissage et d'en maîtriser les équivalents en langue A ;
- d'appréhender des textes en langue C tant sur le plan linguistique que culturel dans la perspective d'en rendre l'esprit dans la langue A et/ou dans la langue C ;
- d'utiliser avec discernement des outils de recherche et de documentation pertinents ;
- de produire à l'écrit (et à l'oral) en langue C des textes relatifs aux sujets abordés en cours dans le respect des règles morphosyntaxiques et lexicales ;
- de reformuler par écrit (et oralement) le contenu d'un message en langue C dans la langue A et/ou dans la langue C dans le respect des règles morphosyntaxiques et lexicales.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
- Enseignement en langue source, dans une perspective contrastive, du lexique de base présentant le plus de difficultés pour l’apprenant allophone.
- Mise en perspective des chapitres préparés à domicile (lecture de textes et enrichissement du vocabulaire).
Références, bibliographie et lectures recommandées
Lecture obligatoire: LOO, VAN H. en P. SCHOENAERTS (2017). Thematische woordenschat Nederlands voor anderstaligen, Amsterdam/Antwerpen: uitgeverij Intertaal bv, 9e édition.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Capacités visées :
- maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
- structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser ;
- travailler au départ de deux langues étrangères ;
- acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
- apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques ;
- identifier ses besoins en information et documentation ;
- développer les stratégies et maîtriser les outils et les techniques de recherche documentaires en terminologie ;
- comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace.
Compétences visées :
- maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
- acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
Autres renseignements
Contacts
Chloé Legau
Courrier électronique : Chloe.Legau@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
En première session, deux épreuves sont organisées :
- un examen partiel lors de la session de janvier : épreuve portant sur la matière vue au premier quadrimestre ;
- un examen lors de la session de mai/juin : épreuve portant sur la matière du deuxième quadrimestre.
En outre, il est possible de représenter l'examen partiel de janvier en mai/juin. Pour ce faire, l'étudiant.e devra impérativement s'inscrire selon la procédure ad hoc. Ce faisant, l'étudiant.e renoncera définitivement à la note obtenue, quelle qu'elle soit.
En seconde session, une épreuve portant sur l’ensemble de la matière des premier et deuxième quadrimestres sera organisée. L'unité d'enseignement Pratique du néerlandais écrit est réussie si la note finale est égale ou supérieure à 10/20. Si l’étudiant.e a obtenu une note inférieure à 10/20, il/elle doit représenter l’épreuve unique de deuxième session.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
La présence de l’étudiant à l’évaluation de janvier est obligatoire.
Quelle que soit la session, une absence à l'une des épreuves entraîne une absence à la totalité de l’UE.
De même, quelle que soit la session, une note de présence, sollicitée au moment où commence l’examen, entraîne une note de présence à la totalité de l’UE. En aucun cas, une note de présence ne peut être sollicitée à un autre moment ou d’une autre manière.
En première session, la pondération est la suivante :
- examen partiel de la session de janvier : 40 % de la note finale ;
- examen de la session de mai/juin : 60 % de la note finale.
En seconde session, une seule épreuve portant sur la totalité de la matière sera organisée.
Langue(s) d'évaluation
- Néerlandais
- (éventuellement français )