1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
GERM-B2026

Linguistique et traduction français-allemand

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Sabine SCHMITZ (Coordonnateur) et Christian PALM

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Inconnu

Contenu du cours

!!! Les étudiant.e.s de Langues & Lettres ne suivent que la partie « Linguistique ».

Linguistique de l’allemand

Le cours a pour but d’initier les étudiants à l'étude linguistique de l'allemand. Il aborde les thèmes suivants :

  • une introduction à la linguistique structurale
  • l’histoire et les différentes variétés de la langue allemande
  • la phonologie
  • la morphologie
  • la syntaxe
  • la sémantique
  • la pragmatique

Le cours est accompagné du livre Einführung in die germanistische Linguistik (2016, 2e édition) de Karin Pittner. Il ne se limite pas à une présentation purement théorique des thèmes évoqués, mais comprend aussi des exemples concrets ainsi que des exercices qui aident les étudiants à appliquer la théorie.
 

Initiation à la traduction français-allemand

Initiation aux techniques de la traduction : découpage, recherche d'un mot juste, transposition, modulation, adaptation et compensation, noms propres, faux amis etc. Traduction de textes présentés selon un ordre de difficulté croissante.
 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable:
  • de s’exprimer à l’écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue;
  • de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l’optique des métiers de la traduction et de l’interprétation;
  • d’appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite en langue étrangère;
  • de reconnaître, d’expliquer et de remettre en contexte les références culturelles abordées au cours;
  • d’appliquer le raisonnement linguistique à la langue allemande et d’utiliser sa terminologie;
  • d’utiliser des outils de travail pertinents.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Toute la matière d'IPLE, d'IPLO et de grammaire de BA1 ainsi que de Maîtrise écrite et orale Q1 BA2.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Linguistique de l'allemand

  • Cours magistral et interactif avec projection de diapositives
  • Lecture de plusieurs parties d’un livre
  • Exercices pratiques

Initiation à la traduction français-allemand
 

Séminaire. Proposition de traduction préparée à la maison, suivie de commentaires lexicaux et grammaticaux ainsi que de remarques explicatives et justificatives des choix opérés.

Références, bibliographie et lectures recommandées

  • Karin Pittner: Einführung in die germanistische Linguistik (2. Auflage). Darmstadt: WBG, 2016.
  • Dictionnaires unilingues et bilingues.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

  • comprendre l’information, l’emmagasiner et la mobiliser de manière efficace;
  • structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser;
  • prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques;
  • maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction;
  • mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation;
  • se familiariser avec les grands domaines de la linguistique de l'allemand: la phonologie, la morphologie, la syntaxe, la sémantique et la pragmatique.

Autres renseignements

Contacts

  • Pour la partie « Linguistique »  : christian.palm@ulb.be
  • Pour la partie « Traduction » : sabine.schmitz@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen oral
  • Autre

Examen oral

Autre

Première session d'examens:

  • Pour la partie « Linguistique » : Examen oral
  • Pour la partie « Traduction » : Évaluation continue
L'absence à une des évaluations continues est considérée comme une absence non justifiée pour la partie « Traduction ».
Evaluation continue : traduction écrite, avec dictionnaires et notes de cours.
Deux évaluations auront lieu pendant le quadrimestre, une troisième pendant la session de juin. La troisième évaluation est optionnelle si l'étudiant·e a obtenu une note égale ou supérieure à 10/20 dans les deux autres.

Deuxième session d'examens:
  • Pour la partie « Linguistique » : Examen oral
  • Pour la partie « Traduction » : Examen écrit qui remplace les évaluations continues.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Pondération (pour les étudiants en Traduction):

La note finale sera calculée selon la pondération suivante :

  • Linguistique de l'allemand : 50%
  • Initiation à la traduction français-allemand: 50%
L'unité d'enseignement est automatiquement réussie si la note finale est égale ou supérieure à 10/20, à condition que l'étudiant ait obtenu une note égale ou supérieure à 8/20 dans chacune des deux parties. Si une des deux notes est inférieure à 8/20 et l'autre note est égale ou supérieure à 10/20, l'étudiant doit seulement représenter la partie non réussie. Les notes partielles égales ou supérieures à 10/20 sont acquises d'une session à l'autre, mais pas d'une année académique à l'autre.

Pondération (pour les étudiants en Langues et Lettres):
  • Linguistique de l'allemand : 100%

Langue(s) d'évaluation

  • Allemand
  • (éventuellement français )

Programmes