1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
GERM-B2041

Maîtrise du néerlandais oral et écrit

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Chloé LEGAU (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Néerlandais

Contenu du cours

  • Développement de l'aspect écrit de la langue par des exercices de compréhension à la lecture et de synthèse de textes.
  • Développement de l'aspect oral de la langue par des exercices de compréhension à l'audition et d’expression orale.
  • Enrichissement et approfondissent lexical par l’étude personnelle et sur la base de supports écrits ou oraux issus de la presse et des médias belges et néerlandais.
  • Étude contrastive du vocabulaire rencontré.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e devra être capable :

  • de comprendre une production écrite et/ou orale dans la langue étrangère ;
  • de s’exprimer tant à l’oral qu’à l’écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue ;
  • de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l’optique des métiers de la traduction et de l’interprétation ;
  • de repérer les divergences grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularismes de la langue étrangère ;
  • d’appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite et orale en langue étrangère ;
  • de reconnaître, d’expliquer et de remettre en contexte les références culturelles abordées au cours ;
  • d’utiliser des outils de travail pertinents.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Enseignement en langue source, dans une perspective contrastive, d’un vocabulaire étendu.
  • Mise en œuvre des acquis lors d’exercices de synthèse (orale et écrite) de textes.
  • Approfondissement lexical (y compris l'étude personnelle).

Références, bibliographie et lectures recommandées

LOO, VAN H. en P. SCHOENAERTS (2017). Thematische woordenschat Nederlands voor anderstaligen, Amsterdam/Antwerpen: uitgeverij Intertaal bv.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Capacités visées :

  • travailler au départ de deux langues étrangères: atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite ;
  • structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser ;
  • développer son esprit critique; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source ;
  • prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques ;
  • s’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment ;
  • identifier ses besoins en information et documentation.

Compétences visées :

  • maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
  • mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation ;
  • acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
  • mobiliser et développer des connaissances thématiques.

Autres renseignements

Contacts

Chloé Legau

Courrier électronique : Chloe.Legau@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Examen oral

Examen écrit

Examen oral

En première session, deux épreuves doubles sont organisées :

  • Un examen partiel lors de la session de janvier : épreuve orale et épreuve écrite portant sur la matière vue au premier quadrimestre.
  • Un examen lors de la session de mai/juin : épreuve orale et épreuve écrite portant sur la matière du deuxième quadrimestre.
En seconde session, une épreuve orale et écrite portant sur l’ensemble de la matière des premier et deuxième quadrimestres sera organisée.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

La présence de l’étudiant à l’évaluation de janvier est obligatoire, sauf pour les étudiants qui bénéficient d’un report de note pour le volet Linguistique.

Cette exception mise à part, quelle que soit la session, une absence à l'une des épreuves entraîne une absence à la totalité de l’UE.

De même, quelle que soit la session, une note de présence, sollicitée au moment où commence l’examen, entraîne une note de présence à la totalité de l’UE. En aucun cas, une note de présence ne peut être sollicitée à un autre moment ou d’une autre manière.

En première session, la pondération est la suivante :

  • Examen partiel de la session de janvier : 50 % de la note finale.
  • Examen de la session de mai/juin : 50 % de la note finale.
En seconde session, une épreuve orale et écrite portant sur la totalité de la matière sera organisée.

La participation active par quadrimestre au tandem NL-FR intégré donne droit à un point de bonus par quadrimestre ajouté à la note obtenue à l'examen oral de juin de Pratique de la langue aux conditions suivantes :

  • l'organisation de six rendez-vous de deux heures chacun par quadrimestre et la remise du rapport d'activités dans les délais.

Langue(s) d'évaluation

  • Néerlandais
  • (éventuellement français )

Programmes