-
Partager cette page
Maîtrise du néerlandais oral et écrit
Titulaire(s) du cours
Chloé LEGAU (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Néerlandais
Contenu du cours
- Développement de l'aspect écrit de la langue par des exercices de compréhension à la lecture et de synthèse de textes.
- Développement de l'aspect oral de la langue par des exercices de compréhension à l'audition et d’expression orale.
- Enrichissement et approfondissent lexical par l’étude personnelle et sur la base de supports écrits ou oraux issus de la presse et des médias belges et néerlandais.
- Étude contrastive du vocabulaire rencontré.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e devra être capable :
- de comprendre une production écrite et/ou orale dans la langue étrangère ;
- de s’exprimer tant à l’oral qu’à l’écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue ;
- de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l’optique des métiers de la traduction et de l’interprétation ;
- de repérer les divergences grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularismes de la langue étrangère ;
- d’appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite et orale en langue étrangère ;
- de reconnaître, d’expliquer et de remettre en contexte les références culturelles abordées au cours ;
- d’utiliser des outils de travail pertinents.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
- Enseignement en langue source, dans une perspective contrastive, d’un vocabulaire étendu.
- Mise en œuvre des acquis lors d’exercices de synthèse (orale et écrite) de textes.
- Approfondissement lexical (y compris l'étude personnelle).
Références, bibliographie et lectures recommandées
LOO, VAN H. en P. SCHOENAERTS (2017). Thematische woordenschat Nederlands voor anderstaligen, Amsterdam/Antwerpen: uitgeverij Intertaal bv.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Capacités visées :
- travailler au départ de deux langues étrangères: atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite ;
- structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser ;
- développer son esprit critique; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source ;
- prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques ;
- s’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment ;
- identifier ses besoins en information et documentation.
Compétences visées :
- maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
- mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation ;
- acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
- mobiliser et développer des connaissances thématiques.
Autres renseignements
Contacts
Chloé Legau
Courrier électronique : Chloe.Legau@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Examen oral
Examen écrit
Examen oral
En première session, deux épreuves doubles sont organisées :
- Un examen partiel lors de la session de janvier : épreuve orale et épreuve écrite portant sur la matière vue au premier quadrimestre.
- Un examen lors de la session de mai/juin : épreuve orale et épreuve écrite portant sur la matière du deuxième quadrimestre.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
La présence de l’étudiant à l’évaluation de janvier est obligatoire, sauf pour les étudiants qui bénéficient d’un report de note pour le volet Linguistique.
Cette exception mise à part, quelle que soit la session, une absence à l'une des épreuves entraîne une absence à la totalité de l’UE.
De même, quelle que soit la session, une note de présence, sollicitée au moment où commence l’examen, entraîne une note de présence à la totalité de l’UE. En aucun cas, une note de présence ne peut être sollicitée à un autre moment ou d’une autre manière.
En première session, la pondération est la suivante :
- Examen partiel de la session de janvier : 50 % de la note finale.
- Examen de la session de mai/juin : 50 % de la note finale.
La participation active par quadrimestre au tandem NL-FR intégré donne droit à un point de bonus par quadrimestre ajouté à la note obtenue à l'examen oral de juin de Pratique de la langue aux conditions suivantes :
- l'organisation de six rendez-vous de deux heures chacun par quadrimestre et la remise du rapport d'activités dans les délais.
Langue(s) d'évaluation
- Néerlandais
- (éventuellement français )