1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
GERM-B4020

Pratique approfondie de la langue allemande

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Sabine SCHMITZ (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Allemand

Contenu du cours

Il s'agit d'un cours de Traduction A-B (français-allemand).

Etude approfondie des problèmes de traduction en langue B. Textes couvrant divers domaines qui peuvent se présenter aux traductrices et traducteurs professionnel·le·s, tels que la correspondance commerciale, l'économie, la politique, etc. Les textes à traduire exigent de l'étudiant·e une étude préalable du sujet abordé et des recherches terminologiques.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Maîtrise et utilisation des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ; acquisition des connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ; mobilisation des savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation ; transmission du message écrit dans une autre langue que celle de l'original en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission ; détection des composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ; détection des présupposés, de l'implicite, des allusions, des stéréotypes, de l'intertextualité d'un texte oral ou écrit.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Bachelier en allemand (traduction ou langues/lettres) ou un niveau comparable. Excellente connaissance du français.
Une expérience (bachelier) en traduction est un atout, mais pas un prérequis. Les étudiant·e·s en L&L et Communication multilingue seront les bienvenu·e·s.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Préparation, à domicile, des textes à traduire (recherches lexicales et grammaticales, recherches contextuelles).

Analyse critique et comparative des traductions présentées en classe ; étude approfondie des variantes possibles et des divergences.

Contribution au profil d'enseignement

  • Structurer les connaissances linguistiques et les actualiser ;

  • Transmettre le message (oral ou écrit) en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d’émission ;

  • Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit ;

  • Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit ;

  • S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire).

  • Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine dela traduction ;

  • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;

  • Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Dictionnaires bilingues et unilingues
Corpus en ligne (dereko, wortschatz.uni-leipzig)

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

Sabine Schmitz

Sabine.Schmitz@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Evaluation continue : traduction écrite, avec dictionnaires et notes de cours.
Deux évaluations auront lieu pendant le quadrimestre, une troisième pendant la session de janvier. La troisième évaluation est optionnelle si l'étudiant·e a obtenu une note égale ou supérieure à 10/20 dans les deux autres.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

L'UE est automatiquement réussie si l'étudiant·e obtient une note égale ou supérieure à 10/20 dans au moins deux des trois évaluations. La note consiste en la moyenne des deux meilleurs résultats partiels.
A partir de deux absences à une évaluation, l'étudiant·e sera noté absent·e pour l'UE et passera en 2e session.
En cas de 2e session, la note de celle-ci compte pour 100% de la note finale.

Langue(s) d'évaluation

  • Allemand
  • (éventuellement français )

Programmes