-
Partager cette page
Grammaire contrastive espagnol-français
Titulaire(s) du cours
Géraldine PARDONCHE (Coordonnateur), Charlotte FIERENS et Véronique PIROTTECrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Espagnol
Contenu du cours
Théorie grammaticale et exercices pratiques oraux et écrits portant principalement sur la morphologie, le système verbal et les structures syntaxiques de base.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable:
-
d'appréhender les structures morpho-syntaxiques de la langue étudiée (C) de manière contrastive dans l'optique du transfert linguistique;
-
d'identifier, reconnaître et utiliser les structures de la langue étudiée;
-
de les transposer dans la langue A et/ou inversement;
-
de manier les outils grammaticaux acquis lors des séances d'apprentissage et de pouvoir les appliquer de façon autonome à des situations inédites.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Explications théoriques selon la méthode inductive et nombreux exercices pratiques écrits et oraux, notamment en laboratoire de langues.
Références, bibliographie et lectures recommandées
- Syllabus abordant la théorie de manière inductive, exercices pratiques
- Dossiers d'IPLE
-
Bibliographie :
Alonso Raya, R. et al (2010). Gramática básica del estudiante de español. Madrid: Difusión
Aragonés, L. y Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español, teoría y práctica. Madrid: SM-ELE
Barbier, A. et Randouyer, F. (2007). La grammaire espagnole en fiches. Paris : Ellipses
García Fernández, N. y Sánchez Lobato, J. (1995). Español 2000, nivel elemental. Madrid: SGEL
Miguel, L. y Sans, N. (1984). Rápido. Barcelona: Difusión
Molio, M. et Reith, J (2011). Grammaire espagnole. Studyrama : Principes langues.
Pastor, E et Prost, G. (1989). Grammaire active de l’espagnol . Paris: Librairie générale française
Sánchez, A. y Cantos Gómez, P. (2006). 450 ejercicios gramaticales . Madrid : SGEL
Support(s) de cours
- Syllabus
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
-
travailler au départ de deux langues C (étrangères): atteindre un niveau d'authenticité équivalent à celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite;
-
mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées.
-
maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction.
Autres renseignements
Informations complémentaires
Les cours de grammaire contrastive et d'IPLE sont complémentaires.
Contacts
Géraldine PARDONCHE (geraldine.pardonche@ulb.be)
Véronique PIROTTE (veronique.pirotte@ulb.be)
Charlotte FIERENS (charlotte.fierens@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Examen oral
Examen écrit
- Question ouverte à réponse courte
Examen oral
- Question ouverte à réponse courte
3 ou 4 tests annuels certificatifs.
Evaluation janvier.
Examen en laboratoire de langues ( morphologie verbale)
Evaluation juin
Examen écrit
Examen en laboratoire de langues ( morphologie verbale)
Evaluation septembre
Examen écrit
Examen en laboratoire de langues ( morphologie verbale)
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Note de janvier : 40% de la note finale (20% tests du Q1 + 20% examen en laboratoire de langues)
Note de juin : 60% de la note finale (20% tests du Q2 + 40% examen final)
Septembre : 100% de la note finale (les tests effectués pendant l'année ne sont pas repris pour la note de septembre)
Langue(s) d'évaluation
- Espagnol