1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B3010

Introduction à l’interprétation anglais-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Valérie CRATE (Coordonnateur) et Jean-Manuel ROY

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Le cours se compose d'une ou plusieurs leçons magistrales sur l'interprétation de conférence (le métier d'interprète, les principes théoriques, les différentes modalités, les pré-requis, etc.) 

 
L'essentiel des activités d'apprentissage consiste en des exercices pratiques visant à développer les différentes connaissances, compétences et savoir-être visés aux encadrés suivants, notamment (mais pas seulement) : 
Travail de l’actualité et de la culture générale, improvisations en français, exposés préparés sur des sujets choisis ou imposés, traduction à vue, consécutive sans notes, liaison, shadowing ... 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À la fin de cette UE, l'étudiant aura prouvé qu'il possède des aptitudes pour entamer le Master en interprétation, c'est à dire, qu'il possède les savoir-être et qu'il est capable de perfectionner de manière continue les connaissances et compétences pré-requises (Voir section suivante) 

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

1. CONNAISSANCES : 
Parfaite maîtrise active du français oral dans toutes ses nuances et dans les registres standard à soutenu. 
Excellente compréhension de la langue C (en l'occurrence, l'anglais) à l'oral, dans sa diversité d'accents, deregistres et de débits. 
Bonne connaissance de l'actualité et de la culture des pays de la langue A (France et Belgique) et de la langue C (en l'occurrence, Royaume-Uni, Irlande, Etats-Unis, Canada, …) 
2. COMPÉTENCES: 
Bonne capacité à s'exprimer en public 
3. SAVOIR-ÊTRE : 
Bonne résistance au stress. 
Capacité à assimiler la critique constructive et à se dépasser. 
Capacité à adapter son attitude générale à un contexte de communication donné (plus ou moins formel). 

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement pratique et participatif. 

Références, bibliographie et lectures recommandées

JONES, Roderick, Conference interpreting explained, Routledge, St. Jerome Publising, 1998, 2002 

ISBN:978-1-900650-57-1 

SELESKOVITCH, Danica, L’interprète dans les conférences internationals : problèmes de langage et de communication, Lettres Modernes Minard, coll. Cahiers de Champollion n°1, Paris, 1968 
ISBN: 978-2-8124-4607-8 
 
SETTON, Robin & DAWRANT, Andrew, Conference interpreting, a complete course, John Benjamins B.V., 2016 
ISBN:978-90-272-5862-5 

Contribution au profil d'enseignement

. COMPÉTENCES LINGUISTIQUES EN LANGUE MATERNELLE ET EN LANGUES ÉTRANGÈRES 
> Acquérir et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction 

Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l'oral, afin de transmettre toutes les subtilités de sens 

Travailler au départ de deux langues C (étrangères) : atteindre un niveau d'authenticité proche de celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite 

Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées 

Structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser 

Transmettre fidèlement le message du texte source (oral ou écrit) en français tout en évitant les écueils du transfert linguistique (calques syntaxiques, faux-amis,…) 

2. COMPÉTENCES CULTURELLES ET INTERCULTURELLES 
> Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction 

S'assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment 

Apprivoiser les cultures propres à chaque langue dans leurs dimensions historique, géopolitique, économique, juridique, sociale et artistique 

Détecter les composantes socio-culturelles d'un texte oral ou écrit 

Détecter les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte oral ou écrit 

3. COMPÉTENCES THÉMATIQUES 
> Mobiliser et développer des connaissances thématiques 

S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons et aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A 

Identifier ses besoins en information et documentation 

4. COMPÉTENCES COGNITIVES 
> Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction et à l'interprétation 

Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source 

Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques 

S'approprier les outils de compréhension d'un texte complexe et de traitement d'un texte général en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire) 

Comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace 

Faire preuve de concentration et de persévérance en respectant les échéances et le temps imparti 

Autres renseignements

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen pratique
  • Examen oral
  • Autre

Examen pratique

Examen oral

Autre

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Évaluation formative continue, tout au long du quadrimestre. 
Évaluation diagnostique/certificative effectuée par le Conseil de filière interprétation à l’issue d’un jury en fin de quadrimestre lors de la deuxième semaine intermédiaire en décembre.  

Langue(s) d'évaluation

  • anglais
  • (éventuellement français )

Programmes