-
Partager cette page
Introduction à l’interprétation allemand-français
Titulaire(s) du cours
Dorothée DUBUISSON (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
L'essentiel des activités d'apprentissage consiste en des exercices pratiques visant à développer les différentes connaissances, compétences et savoir être visés aux encadrés suivants, notamment (mais pas seulement) :
Improvisations en français, exposés préparés sur des sujets choisis ou imposés, traduction à vue, consécutive sans notes, liaison, shadowing...
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À la fin de cette UE, l'étudiant aura prouvé qu'il possède des aptitudes pour entamer le Master en interprétation, c'est à dire, qu'il possède les savoir-être et qu'il est capable de perfectionner de manière continue les connaissances et compétences pré-requises (Voir section suivante)
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
1. CONNAISSANCES :
Parfaite maîtrise active du français oral dans toutes ses nuances et dans les registres standard à soutenu.
Excellente compréhension de la langue C (en l'occurrence, l'allemand) à l'oral, dans sa diversité d'accents et de débits.
Bonne connaissance de l'actualité et de la culture des pays de la langue A (France et Belgique) et de la langue C (en l'occurrence, Allemagne, Suisse, Autriche)
2. COMPÉTENCES:
Bonne capacité à s'exprimer en public
3. SAVOIR ÊTRE :
Bonne résistance au stress.
Capacité à assimiler la critique constructive et à se dépasser.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Enseignement pratique et participatif.
Références, bibliographie et lectures recommandées
JONES, Roderick, Conference interpreting explained, Routledge, St. Jerome Publising, 1998, 2002 ISBN:978-1-900650-57-1
SETTON, Robin & DAWRANT, Andrew, Conference interpreting, a complete course, John Benjamins B.V., 2016, ISBN:978-90-272-5862-5
Support(s) de cours
- Podcast
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
1. COMPÉTENCES LINGUISTIQUES EN LANGUE MATERNELLE ET EN LANGUES ÉTRANGÈRES
> Acquérir et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Manier parfaitement la langue A (maternelle)
- Actualiser ses connaissances linguistiques
- Transmettre fidèlement le message du texte source (oral ou écrit) en FR
2. COMPÉTENCES CULTURELLES ET INTERCULTURELLES
> Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation
- S'assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité
- Apprivoiser les cultures propres à chaque langue dans leurs dimensions historique, géopolitique, économique, juridique, sociale et artistique
- Détecter les composantes socio-culturelles d'un texte oral ou écrit
- Détecter les allusions, les stéréotypes et les références culturelles dans un texte oral ou écrit
3. COMPÉTENCES THÉMATIQUES
> Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons et aux sociolectes
- Identifier ses besoins en information et documentation
4. COMPÉTENCES COGNITIVES
> Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction et à l'interprétation
- Développer son esprit critique
- S'approprier les outils de compréhension d'un texte complexe et de traitement d'un texte général par l'analyse et l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire)
- Comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
Autres renseignements
Contacts
dorothee.dubuisson@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen oral
- Autre
Examen oral
- Examen hors-session
Autre
- Examen oral
Évaluation formative continue (retours du professeur) et certificative (notée).
Évaluation diagnostique en vue de la poursuite ou non dans le master en interprétation effectuée par le Conseil de filière interprétation.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Epreuve individuelle de mi-parcours: note sur 20 comptant pour 20% de la note finale.
Epreuve devant jury en fin de quadrimestre: note sur 20 comptant pour 80% de la note finale.
Si l'étudiant échoue à l'épreuve individuelle de mi-parcours mais réussit l'épreuve devant jury en fin de quadrimestre, seul le résultat de cette dernière épreuve sera pris en compte.
Langue(s) d'évaluation
- Allemand
- (éventuellement français )