1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B3030

Introduction à l’interprétation espagnol-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Cristina LOPEZ-DEVAUX (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Le cours se compose d'une ou plusieurs leçons magistrales sur l'interprétation de conférence (le métier d'interprète, les principes théoriques, les différentes modalités, les pré-requis, etc.)
L'essentiel des activités d'apprentissage consiste en des exercices pratiques visant à développer les différentes connaissances, compétences et savoir-être visés aux encadrés suivants, notamment (mais pas seulement) :
Improvisations en français, exposés préparés sur des sujets choisis ou imposés, traduction à vue, consécutive sans notes, liaison, shadowing ...


 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À la fin de cette UE, l'étudiant aura prouvé qu'il possède des aptitudes pour entamer le Master en interprétation, c'est à dire, qu'il possède les savoir-être et qu'il est capable de perfectionner de manière continue les connaissances et compétences pré-requises (Voir section suivante). 

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

1. CONNAISSANCES :
Parfaite maîtrise active du français oral dans toutes ses nuances et dans les registres standard à soutenu (niveau C2 du CECR)
Excellente compréhension de la langue C (en l'occurrence, l'espagnol) à l'oral, dans sa diversité d'accents et de débits.
Bonne connaissance de l'actualité et de la culture des pays de la langue A (France et Belgique) et de la langue C (en l'occurrence, Espagne et les pays d'Amérique latine)
2. COMPÉTENCES:
Bonne capacité à s'exprimer en public (voix qui porte, bonne articulation, accent neutre,...)
3. SAVOIR-ÊTRE :
Bonne résistance au stress.
Capacité à assimiler la critique constructive et à se dépasser.
Capacité à travailler en autonomie et en équipe.
Capacité à adapter son attitude générale à un contexte de communication formel.

 

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement pratique et participatif.

Références, bibliographie et lectures recommandées

ARENCIBIA RODRÍGUEZ, Lourdes, La interpretación de Conferencias.Principios básicos, Bogotá, 2001
ISBN:958-33-27-46-8


JONES, Roderick, Conference interpreting explained, Routledge, St. Jerome Publising, 1998, 2002
ISBN:978-1-900650-57-1
 

SELESKOVITCH, Danica, L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication, Lettres Modernes Minard, coll. Cahiers de Champollion n°1, Paris, 1968
ISBN: 978-2-8124-4607-8

SETTON, Robin & DAWRANT, Andrew, Conference interpreting, a complete course, John Benjamins B.V., 2016
ISBN:978-90-272-5862-5





 

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

1. COMPÉTENCES LINGUISTIQUES EN LANGUE MATERNELLE ET EN LANGUES ÉTRANGÈRES
> Acquérir et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction

  • Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l'oral qu'à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens
  • Travailler au départ de deux langues C (étrangères) : atteindre un niveau d'authenticité proche de celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite
  • Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissance théoriques enseignées
  • Structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser
  • Transmettre fidèlement le message d'un texte source (oral ou écrit) en français tout en évitant les écueils du transfert linguistique (calques syntaxiques, faux-amis,...)
2. COMPÉTENCES CULTURELLES ET INTERCULTURELLES
> Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
  • S'assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment
  • Apprivoiser les cultures propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques
  • Détecter les composantes socio-culturelles d'un texte oral ou écrit
  • Détecter les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte oral ou écrit (pour la traduction à vue)
3. COMPÉTENCES THÉMATIQUES
 > Mobiliser et développer des connaissances thématiques
  • S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons et aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A
  • Identifier ses besoins en information et documentation
4. COMPÉTENCES COGNITIVES
> Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction et à l'interprétation
  • Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source
  • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques
  • S'approprier les outils de compréhension d'un texte complexe et de traitement d'un texte général en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire)
  • Comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
  • Faire preuve de concentration et de persévérance en respectant les échéances et le temps imparti

Autres renseignements

Contacts

Cristina López Devaux
cristina.lopez-devaux@ulb.be
 

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen oral

Examen oral

  • Examen hors-session

Évaluation continue:
-Évaluation formative tout au long du quadrimestre.
-Évaluation certificative en deux parties:
    À la mi-parcours (vers la moitié du quadrimestre) par la titulaire (hors jury).
    En fin de quadrimestre (durant la dernière semaine intermédiaire) par un jury composé de l'ensemble des titulaires du cours d'introduction à l'interprétation (toutes langues).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Première épreuve (mi-parcours) : 20%
Deuxième épreuve (en fin de quadrimestre): 80%
Une réussite à la deuxième épreuve annule un éventuel échec à la première.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Espagnol )

Programmes