-
Partager cette page
Master en traduction
- année académique2024-2025
Le programme 2024-2025 est susceptible d'être modifié. Celui-ci est donné à titre indicatif.
Accéder aux sections de la fiche
Call to actions
-
Intitulé du programmeMaster en traduction
-
mnémonique du programmeMA-TRAD
-
Programme organisé par
- Faculté de Lettres, Traduction et Communication
-
Type de diplômeMaster 120 crédits
-
Cycle2e cycle
-
Secteur et domaine d'étudesSciences humaines et sociales/Langues, lettres et traductologie
-
Type d'horaireEn journée
-
Langues d'enseignementfrançais
-
Durée théorique de la formation2 ans
-
CampusSolbosch
-
Catégorie / ThématiqueSciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie
- Président du juryAlain DELATTRE
- Secrétaire du juryFabrice Claes
-
E-mail de contact
-
Téléphone de contact
-
Renseignements supplémentaires
Présentation
Détails
Informations générales
Type de diplômeMaster 120 crédits
Durée théorique de la formation2 ans
Langue(s) d'enseignementfrançais
Type d'horaireEn journée
CampusSolbosch
Catégorie(s) - Thématique(s)Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie
Faculté(s) et université(s) organisatrice(s)Contacts
Réussir ses études
ChoisirLes conseillers et conseillères en information et en orientation du Service InfOR-études vous aident dans votre choix d'études, tout au long de l'année
RéussirParticipez aux cours préparatoires ou bénéficiez d'aide à la réussite, avant ou pendant vos études
Être aidéSollicitez une aide financière, cherchez un logement ou un job étudiant, bénéficiez d'un accompagnement pour vos besoins spécifiques
Présentation
Objectifs de la formation
Ce Master assure une maîtrise approfondie des deux langues de travail choisies par l’étudiant et de divers types de traduction. Il initie l’étudiant à divers domaines de spécialité et aux outils couramment utilisés dans le monde professionnel. La formation est relayée par un stage professionnel en traduction.
Méthodes et équipe pédagogiques
Le Master vise à privilégier le travail personnel de l’étudiant et à le confronter régulièrement aux réalités du monde professionnel, tant par les thématiques abordées et les travaux confiés dans le cadre des différents cours généraux et cours de traduction que par le stage professionnel en traduction.
Les + de la formation
Pour réaliser au mieux les différents volets du programme, les cours de traduction et d’initiation aux domaines de spécialité sont assurés par des traducteurs professionnels et des experts du domaine concerné.
Le Master en Traduction offre un programme pointu préparant les étudiants soit à entrer de plain pied dans le monde professionnel, soit à se lancer dans la recherche. L'équipe d’enseignants est composée notamment de professionnels de la traduction.
Au terme du cursus, les diplômés seront en mesure non seulement d’exercer l’un des divers métiers de la traduction, mais aussi de déployer leurs compétences linguistiques, interculturelles et rédactionnelles au sein de nombreux secteurs d’activités (multinationales, import-export, administrations, secteur bancaire, organisations internationales, enseignement...)
Conditions d’accès
Programme
La formation comporte centré sur le droit et le mémoire (15 crédits), des cours d'interprétation consécutive et simultanée (70 crédits) et un cours de traduction à vue (10 crédits).
Le Master propose deux finalités :
› En phase avec les pratiques professionnelles, la finalité spécialisée est composée de 5 modules :- Adaptation audiovisuelle : optimiser l’accessibilité de documents audiovisuels auprès d’un public cible francophone par le biais du sous- titrage, surtitrage, voice-over...
- Localisation et gestion de projet : adapter en français un contenu informatique en langue étrangère (logiciel, jeu vidéo, site web), se former à la gestion de projet en agence de traduction.
- Relations internationales : se préparer à travailler pour les services de traduction des grandes institutions internationales, maîtriser les spécificités du langage diplomatique et politique.
- Traduction multidisciplinaire : aborder la traduction dans une large palette de domaines spécialisés, s’habituer à appréhender rapidement de nouveaux sujets et à assimiler leur terminologie.
- Traduction littéraire et éditoriale : traduire des textes littéraires et culturels, ou relevant de divers domaines des sciences humaines, se familiariser avec le monde éditorial.
ATTENTION ! Le couple de langues sources choisi en bachelier (ou dans un autre cursus antérieur) conditionne celui du master.
Et après ?
Débouchés
Au terme du cursus, le traducteur sera en mesure non seulement d’exercer l’un des divers métiers de la traduction, mais aussi de déployer ses compétences interculturelles et rédactionnelles au sein de nombreux secteurs d’activités. Selon la finalité retenue, il pourra évoluer dans le domaine du multimédia, du sous-titrage et du surtitrage ; gérer des projets de traduction ; être localisateur de sites web ou de jeux vidéo, terminologue. Il pourra aussi exercer ses compétences dans le domaine littéraire ou traduire des ouvrages d’art, des catalogues d’exposition, des œuvres philosophiques ; ou encore se spécialiser en économie, finances, sciences, techniques, droit et administration.