Master en traduction

Le programme 2024-2025 est susceptible d'être modifié. Celui-ci est donné à titre indicatif.

    Accéder aux sections de la fiche

    Call to actions

    • Intitulé du programme
      Master en traduction
    • mnémonique du programme
      MA-TRAD
    • Programme organisé par
      • Faculté de Lettres, Traduction et Communication
    • Type de diplôme
      Master 120 crédits
    • Cycle
      2e cycle
    • Secteur et domaine d'études
      Sciences humaines et sociales/Langues, lettres et traductologie
    • Type d'horaire
      En journée
    • Langues d'enseignement
      français
    • Durée théorique de la formation
      2 ans
    • Campus
      Solbosch
    • Catégorie / Thématique
      Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie
    • Président du jury
      Alain DELATTRE
    • Secrétaire du jury
      Fabrice Claes

    Présentation

    Détails

    Informations générales

    Type de diplôme

    Master 120 crédits

    Durée théorique de la formation

    2 ans

    Langue(s) d'enseignement

    français

    Type d'horaire

    En journée

    Campus

    Solbosch

    Catégorie(s) - Thématique(s)

    Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie

    Faculté(s) et université(s) organisatrice(s)
    Infor-études

    Contacts

    Réussir ses études

    Choisir

    Les conseillers et conseillères en information et en orientation du Service InfOR-études vous aident dans votre choix d'études, tout au long de l'année

    Réussir

    Participez aux cours préparatoires ou bénéficiez d'aide à la réussite, avant ou pendant vos études

    Être aidé

    Sollicitez une aide financière, cherchez un logement ou un job étudiant, bénéficiez d'un accompagnement pour vos besoins spécifiques

    Présentation

    Ce Master assure une maîtrise approfondie des deux langues de travail choisies par l’étudiant et de divers types de traduction. Il initie l’étudiant à divers domaines de spécialité et aux outils couramment utilisés dans le monde professionnel. La formation est relayée par un stage professionnel en traduction.
     

    Le Master vise à privilégier le travail personnel de l’étudiant et à le confronter régulièrement aux réalités du monde professionnel, tant par les thématiques abordées et les travaux confiés dans le cadre des différents cours généraux et cours de traduction que par le stage professionnel en traduction.

    Pour réaliser au mieux les différents volets du programme, les cours de traduction et d’initiation aux domaines de spécialité sont assurés par des traducteurs professionnels et des experts du domaine concerné.
    Le Master en Traduction offre un programme pointu préparant les étudiants soit à entrer de plain pied dans le monde professionnel, soit à se lancer dans la recherche. L'équipe d’enseignants est composée notamment de professionnels de la traduction.
    Au terme du cursus, les diplômés seront en mesure non seulement d’exercer l’un des divers métiers de la traduction, mais aussi de déployer leurs compétences linguistiques, interculturelles et rédactionnelles au sein de nombreux secteurs d’activités (multinationales, import-export, administrations, secteur bancaire, organisations internationales, enseignement...)

    Conditions d’accès

    Programme

    La formation comporte centré sur le droit et le mémoire (15 crédits), des cours d'interprétation consécutive et simultanée (70 crédits) et un cours de traduction à vue (10 crédits).

    Le Master propose deux finalités :

    › En phase avec les pratiques professionnelles, la finalité spécialisée est composée de 5 modules :
    1. Adaptation audiovisuelle : optimiser l’accessibilité de documents audiovisuels auprès d’un public cible francophone par le biais du sous- titrage, surtitrage, voice-over...
    2. Localisation et gestion de projet : adapter en français un contenu informatique en langue étrangère (logiciel, jeu vidéo, site web), se former à la gestion de projet en agence de traduction.
    3. Relations internationales : se préparer à travailler pour les services de traduction des grandes institutions internationales, maîtriser les spécificités du langage diplomatique et politique.
    4. Traduction multidisciplinaire : aborder la traduction dans une large palette de domaines spécialisés, s’habituer à appréhender rapidement de nouveaux sujets et à assimiler leur terminologie.
    5. Traduction littéraire et éditoriale : traduire des textes littéraires et culturels, ou relevant de divers domaines des sciences humaines, se familiariser avec le monde éditorial.
    › Offrant le même accès au métier, la finalité approfondie permet de développer les compétences en recherche, notamment dans la perspective d’un doctorat, ou encore afin de se préparer à travailler pour des services de traduction attentifs à l'innovation. Dans cette finalité, l’étudiant·e dispose d’une très grande marge de manœuvre pour élaborer son cursus : 45 crédits (9 cours) sont à choisir parmi un large éventail de cours optionnels.
     

    ATTENTION ! Le couple de langues sources choisi en bachelier (ou dans un autre cursus antérieur) conditionne celui du master.

    Et après ?

    Débouchés

    Au terme du cursus, le traducteur sera en mesure non seulement d’exercer l’un des divers métiers de la traduction, mais aussi de déployer ses compétences interculturelles et rédactionnelles au sein de nombreux secteurs d’activités. Selon la finalité retenue, il pourra évoluer dans le domaine du multimédia, du sous-titrage et du surtitrage ; gérer des projets de traduction ; être localisateur de sites web ou de jeux vidéo, terminologue. Il pourra aussi exercer ses compétences dans le domaine littéraire ou traduire des ouvrages d’art, des catalogues d’exposition, des œuvres philosophiques ; ou encore se spécialiser en économie, finances, sciences, techniques, droit et administration.