1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
ORIE-B4080

Pratique approfondie de la langue chinoise

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Muriel GUILMOT (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Chinois

Contenu du cours

Le cours de pratique approfondie de la langue chinoise portera sur les six compétences d’apprentissage d’une langue (compréhension, expression et interactions orales et écrites). Il a pour but l’élargissement du vocabulaire, la maitrise de la compréhension à l’audition ainsi que des structures grammaticales plus complexes.

Il comportera également l’étude d’aspects culturels, géographiques, politiques et économiques liés à la langue chinoise afin d’assurer la bonne compréhension d’un texte écrit ou oral.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

A l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable :

De mobiliser sa mémoire à court terme ;

D'analyser rapidement la structure et l’intention d’un message oral ou écrit.

De restituer le sens et les enjeux contextuels d'une production écrite ou orale en langue A et C ;

D'analyser la structure et l'articulation logique de l'original ;

De comprendre un message écrit ou oral en chinois, cibler les points importants, répondre à un questionnaire prouvant qu’il a saisi le sens général du message puis affiner la compréhension par une discussion collective. Enfin, le but ultime sera de restituer le sens global dans un français correct.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Niveau équivalent à l'HSK 4 ou à trois ans de bachelier en traduction anglais chinois

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Travail en laboratoire de langues. Compréhension et restitution de textes en chinois.

Contribution au profil d'enseignement

  • Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;

  • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;

  • Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation.

Références, bibliographie et lectures recommandées

2008, Hu Xiaoqing, Zhongji hanyu tingshuo jiaocheng Tomes 1 et 2. Peking University Press. Beijing.

2012, Zhao Qing. Hanyu tingshuo jiaocheng Tomes 1 et 2. Beijing Language and Culture University press. Beijing.
 

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

muriel.guilmot@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Examen en laboratoire de langues à la fin du 2e quadrimestre.

Langue(s) d'évaluation

  • Chinois
  • français

Programmes