1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
ROMA-B3030

Langue et culture espagnoles II en Culture des pays hispanophones I

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Maria ESTALOTE SUAREZ (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Espagnol

Contenu du cours

Littérature des pays hispanophones:

  • Approche de certains grands mouvements littéraires à travers les siècles. Etude plus spécifique de divers auteurs espagnols et latino-américains et de leurs œuvres les plus représentatives. Familiarisation des étudiants avec les grands auteurs espagnols afin de les sensibiliser à la qualité de leurs œuvres et les rendre à même de saisir les références culturelles que peut comporter un texte contemporain. Intertextualité dans la littérature en espagnol et en français.
  • Analyse des aspects culturels de l’Espagne contemporaine et de l’Amérique latine à travers la presse.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)


Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable de:

  • Intégrer les multiples facettes de la culture enseignée qui constituent un bagage essentiel pour le traducteur/interprète ;
  • Analyser les notions culturelles dans une perspective contrastive ;
  • Comprendre une production écrite ou orale dans la langue étrangère ;
  • Développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l’optique des métiers de la traduction et de l’interprétation ;
  • Identifier les grands courants littéraires et artistiques et les représentants majeurs dans l’histoire propre à chaque langue et/ou discipline;
  • Repérer les conditions (historiques, socio-économiques, idéologiques et culturelles) de production et de réception des œuvres abordées dans une perspective contrastive;
  • Utiliser à bon escient les techniques et ressources de la recherche documentaire;
  • Appliquer les outils méthodologiques pour analyser globalement des œuvres littéraires et artistiques tant du point de vue de la forme que du contenu;
  • Analyser des œuvres littéraires et artistiques sur le plan stylistique et de repérer les caractéristiques inhérentes aux textes dans une optique de traduction;
  • Restituer tant à l’oral qu’à l’écrit le fruit d’une analyse et/ou d’une recherche dans une langue fluide et un discours cohérent et structuré.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Cours de niveau C1-C2 (CERL). Le niveau B2 acquis au bloc 2 est nécessaire pour un suivi adéquat.
 

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Littérature: Cours magistral en espagnol. Lecture commentée de textes en classe. Il est demandé aux étudiants de lire un livre d’un auteur contemporain espagnol / latino-américain et d’en faire par écrit un résumé critique (Reseña).

Culture générale: lectures préparées, analyse de divers textes et articles de presse, projection de documentaires.

Pédagogie inversée

Références, bibliographie et lectures recommandées

Littérature :

  • BARROS LORENZO, Rocío. (2006) Curso de literatura, Madrid : Ed. Edelsa (manuel à acheter).
  • PAGEAUX, Daniel-Henri. (2015) Histoire de la littérature espagnole, Paris: Ellipses.
  • MAINER, José-Carlos. (2014) Historia mínima de la literatura española, Madrid: Turner.
  • DIAZ PARDO, Felipe. (2017) La literatura española en 100 preguntas, Madrid: Ediciones Nowtilus.
  • ORTIZ AGUIRRE, Enrique. (2017) La literatura hispanoamericana en 100 preguntas, Madrid: Ediciones Nowtilus.

Culture Générale:
POUX, Carole, ANZEMBERGER, Claire. (2018) Précis de civilisation espagnole et ibéro-américaine (du XX siècle à nos jours), Paris: Ellipses (à consulter).

(Liste non exhaustive à compléter via l'UV)

 

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Contribution au profil d'enseignement

Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction.

  • S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment
  • Apprivoiser les cultures propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistique.
  • Détecter les composantes socio-culturelles d’un texte oral ou écrit
  • Détecter les allusions, stéréotypes et l’intertextualité d’un texte oral ou écrit.

Mobiliser et développer des connaissances thématiques :

  • Identifier ses besoins en information et documentation ;
  • Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources

Autres renseignements

Contacts

Contacts

  • Mme María Dolores Estalote Suárez (maria.dolores.estalote-suarez@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Examen écrit (2h) en espagnol à la fin du quadrimestre.
 

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

  • Examen lors de la session au calendrier prévu dont 20% control de lecture.
  • En aout: idem

Langue(s) d'évaluation

  • Espagnol

Programmes