-
Partager cette page
Analyse de textes spécialisés espagnol-français
Titulaire(s) du cours
Cristina LOPEZ-DEVAUX (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Espagnol
Contenu du cours
Le cours alterne la théorie et la pratique : Il se compose d'une ou plusieurs leçons magistrales sur la typologie des textes spécialisés, les approches théoriques et méthodes d'analyse, et les stratégies de recherche documentaire. L'essentiel des activités d'apprentissage consiste en des exercices pratiques visant à développer les différentes connaissances et compétences permettant la compréhension, le commentaire et l' analyse d'exemples de textes spécialisés relevant de divers domaines choisis tantôt par l'enseignante, tantôt par les étudiant.e.s.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l’issue de cette unité d’enseignement, l’étudiant sera capable de:
- Identifier le caractère spécialisé d'un texte.
- Identifier le domaine d'analyse d'un texte spécialisé: son objet d'étude et les principales approches.
- Utiliser les compétences et outils requis pour effectuer l'analyse pragmatique et discursive du texte.
- Comprendre la nature de la composition, configuration et production de différents types de discours.
- Analyser de manière critique différents types de textes spécialisés en prêtant une attention particulière au contexte, au public cible, aux objectifs discursifs.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Une excellente compréhension de l'espagnol écrit est nécessaire pour aborder des textes au degré de spécialité et/ou d'abstraction élevé.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Enseignement pratique et participatif. En présentiel et à distance (dans une proportion à déterminer)
Travaux personnels et de groupe à présenter en atelier.
Méthode d'enseignement inductive (de la pratique à la théorie)
Références, bibliographie et lectures recommandées
CABRÉ, Maria Teresa, "Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización". In GARCÍA PALACIOS, J. et FUENTES, M. T. [éd.], Texto terminología y traducción. Salamanca, Ediciones Almar, p15-36. ISBN : 84-7455-079-3
VICENTE GARCÍA, Christian (2005) «L'enseignement de la notion de “Langue specialisée” aux apprentis traducteurs: pour une approche théorique profitable». In ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 février 2005. Madrid: AIETI, pp. 256-260. ISBN 84-8468-151-3.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
1. COMPÉTENCES LINGUISTIQUES EN LANGUE MATERNELLE ET EN LANGUES ÉTRANGÈRES
> Acquérir et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Travailler au départ de deux langues C (étrangères) : atteindre un niveau d'authenticité proche de celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite
- Structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser
2. COMPÉTENCES CULTURELLES ET INTERCULTURELLES
> Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- S'assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment
- Apprivoiser les cultures propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques
3. COMPÉTENCES THÉMATIQUES
> Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons et aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les outils techniques d'édition, de recherche documentaire et terminologique
- Développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources
- Assurer l'archivage de ses propres documents
4. COMPÉTENCES COGNITIVES
> Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction et à l'interprétation
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source
- S'approprier les outils de compréhension d'un texte complexe et de traitement d'un texte général en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire)
- Comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- Faire preuve de concentration et de persévérance en respectant les échéances et le temps imparti
Autres renseignements
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Portfolio
Examen écrit
Portfolio
Évaluation formative pendant le semestre (portfolio). Évaluation certificative en fin de semestre (examen écrit)
Langue(s) d'évaluation
- Espagnol
- français