-
Partager cette page
Outils d'aide à la traduction et la rédaction
Titulaire(s) du cours
Pascaline MERTEN (Coordonnateur) et Marianne MICHAUXCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Outils d'aide à la traduction
L’introduction théorique offre un aperçu du matériel informatique et de son fonctionnement ayant pour objectifs une compréhension fine des textes informatiques dans la perspective de leur traduction ainsi qu’un maniement correct et précis de la terminologie et de la phraséologie dans une perspective de rédaction de textes techniques.
La partie pratique du cours vise au maniement efficace d’un PC dans le cadre des activités de traduction et de rédaction, à la maîtrise et au paramétrage du système d’exploitation, une gestion et à une organisation efficaces des fichiers et à l’identification de leur format, à la maîtrise des principaux outils bureautiques utilisés en traduction (Word, Excel).
Outils d'aide à la rédaction
Ponctuation, majuscules, abréviations, références bibliographiques.
Pour les étudiants allophones s'ajoutent l'examen des barbarismes, solécismes et faiblesses de style.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
OAT
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable : ● D'énumérer, nommer, classer et caractériser les ordinateurs, leurs composants et leurs périphériques, d'utiliser les unités de mesure correspondantes ; ● D'expliquer les principes de fonctionnement d’un ordinateur ; ● D'énoncer et expliquer les grandes étapes du développement de l’informatique et de la programmation en ce compris le développement des outils d'aide à la traduction et de la traduction automatique; ● D'identifier, expliquer et illustrer les fonctionnalités et caractéristiques de son système d’exploitation, le manier et en modifier les paramètres pour y gérer ses fichiers, lancer les applications nécessaires à son métier et l’adapter à ses besoins, notamment linguistiques ; ● De créer et gérer sa propre arborescence de fichiers ; ● D'identifier le format et les codes d’un fichier ; convertir le format de fichier et les codes de manière à rendre le fichier utilisable dans un système de mémoire de traduction; ● D'identifier l’organisation des données dans un fichier texte ou dans une feuille de calcul ainsi que les éléments de présentation ; de reproduire et automatiser cette organisation et cette présentation (modèles, styles, champs, macros, formules) ; de produire un document électronique conforme à une feuille de style et à des normes de présentation (notamment bibliographiques), de typographie, d’orthographe et de grammaire ; identifier et activer les fonctionnalités utiles à la traduction et à la révision de textes (options linguistiques, caractères spéciaux, révision) ; ●de paramétrer l'OS pour travailler dans différentes langues● D'identifier et nommer les composantes de l’interface d’un logiciel et d’un système d’exploitation ● de rechercher et de gérer une terminologie de base ● d'expliquer le principe des mémoires de traduction
OAR
A l'issue de cette unité, l'étudiant doit être capable de ponctuer un texte déponctué; d'améliorer la qualité d'un texte afin de le rendre éditable (ponctuation, majuscules, abréviations...);d'utiliser un système de références bibliographiques.
Pour les étudiants allophones, le cours s'ouvre encore à la correction grammaticale et syntaxique du texte.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
OAT - théorie
- cours magistral avec support PPT
- démonstrations
OAT - exercices
- Exercices en classe
- Classes inversées
- Travaux personnels
- Syllabus avec instructions et visualisation du résultat attendu;
- Capsules;
OAR
Cours magistral avec exercices dirigés.
Pour les étudiants allophones des travaux individuels sont proposés.
Références, bibliographie et lectures recommandées
OAT-Pratique
- Aide des logiciels utilisés
- Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002
- Michaux (M.), Outils d’aide à la rédaction
- Termium Plus, Clés pour la rédaction, https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/index-fra
OAT-Théorie
Bersini (H.), Spinette (R.) et Van Zeebroeck (N.), Les fondements de l’informatique. Du bit au cloud, 3e édition, Paris, Vuibert, 2014
Delacroix (J.) et al., Informatique. Les fondamentaux, Malakoff, Dunod, 2017
Lazard (E.) et Mounier-Kuhn (P.), Histoire illustrée de l'informatique, 3e édition, Les Ullis, EDP Sciences, 2022
Poibeau (T.), Babel 2.0. Où va la traduction automatique?, Paris, Odile Jacob, 2019
Tannenbaum (A.), Architecture de l’ordinateur. Version spéciale ULB
Torra (V.), Du boulier à la révolution numérique. Algorithmes et informatique. Barcelona, RBA, 2011
OAR
IMPRIMERIE NATIONALE (2003), Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, 3e éd., Paris, Imprimerie nationale.
GERMONI K. (2013), Majuscules, abréviations et symboles. Règles, exercices et corrigés, De Boeck-Duculot.
NARJOUX Cl. (2010), La ponctuation. Règles, exercices et corrigés, Bruxelles, De Boeck-Duculot.
Support(s) de cours
- Podcast
- Université virtuelle
- Syllabus
Contribution au profil d'enseignement
OAT
L'étudiant doit maîtriser les concepts informatiques et le vocabulaire spécialisé dans une situation de traduction et d'interprétation. Il doit par ailleurs maîtriser l'environnement informatique et les outils bureautique dans ses travaux de traduction et de rédaction. Il doit avoir une connaissance de base de la gamme des outils numériques qu'il sera amené à utiliser.
OAR
L'étudiant doit manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens; maîtriser les outils et techniques d’édition, de recherche documentaire et terminologique; développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources.
Autres renseignements
Contacts
Pascaline Merten (Pascaline.Merten@ulb.ac.be)
Marianne Michaux (Marianne.Michaux@ulb.ac.be)
Pour les étudiants allophones: Anne Jabé (Anne.Jabe@ulb.ac.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Examen pratique
Examen écrit
Examen pratique
Informatique
- Examen sur PC combinant questions pratiques et théoriques
Normes et présentation du texte
- Examen écrit
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
OAR 50%; OAT 50%
Langue(s) d'évaluation
- français