-
Partager cette page
Initiation à la traduction français-anglais
Titulaire(s) du cours
Isabelle SAINT-PAUL (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
anglais
Contenu du cours
Les activités d'apprentissage portent sur :
- l'analyse du texte-source ;
- les différences de structures grammaticales du français et de l'anglais comme l'emploi des temps, de l'article, la syntaxe, les accords et la ponctuation ;
- des questions lexicales (synonymes, faux-amis, collocations) ;
- l'acquisition d'outils permettant de produire des traductions grammaticalement correctes et fidèles au sens, au registre et à l'intention de l'auteur.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
- de mobiliser son bagage linguistique et culturel, en langue-source et en langue-cible, dans l'optique des métiers de la traduction et de l'interprétation ;
- de repérer les divergences lexicales et grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de la langue étrangère ;
- d'appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Il est impératif de valider au préalable les crédits de grammaire contrastive (bloc 1), car la maîtrise de la grammaire anglaise est indispensable pour entamer l'initiation à la traduction.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Exercices de traduction ;
Exercices complémentaires.
Références, bibliographie et lectures recommandées
ARMSTRONG, N. (2005) Translation, Linguistics, Culture: A French - English Handbook 27. Multilingual Matters: Bristol.
BERLAND-DELÉPINE, S. (2018) Grammaire anglaise de l'étudiant. Ophrys : Paris.
HERVEY, S. & HIGGINS, I. (2002) Thinking French Translation. Routledge: London.
HIERNARD, J.-M. (2003) Les règles d'or de la traduction. Ellipses : Paris.
MANNHEIMER, Y. (2003) La grammaire anglaise par le thème. Ellipses : Paris.
ROTGE, W., MALAVIEILLE, M. & MUTCH, G. (2002) Exercices de thème grammatical anglais. Presses Universitaires de France : Paris.
SWAN, M. & HOUDART, F. (2011) L’anglais de A à Z. Hatier : Paris.
SWAN, M. (2014) Practical English Usage. Oxford University Press: Oxford.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Le cours d'initiation à la traduction français-anglais vise à :
- mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation ;
- acquérir les connaissances interculturelles nécessaires à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
- mobiliser et développer des connaissances thématiques.
Autres renseignements
Informations complémentaires
Consultez Mes Horaires pour toute information concernant l'horaire et le mode d'enseignement.
Contacts
Sonja JANSSENS Sonja.Janssens@ulb.be
Tara MANICKAM-JAGADISH Tara.Manickam-Jagadish@ulb.be
Isabelle SAINT-PAUL Isabelle.Saint-Paul@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Autre
Autre
Évaluation certificative continue
Deux épreuves sont prévues en cours de quadrimestre :
- La première épreuve partielle est organisée pendant les séances de cours ;
- La seconde épreuve (finale) est organisée à la fin du quadrimestre.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Construction de la note (en ce compris la pondération des notes partielles) :
- L’épreuve intermédiaire compte pour 25% de la note finale ;
- L’épreuve finale compte pour 75% de la note finale ;
- En cas d’absence justifiée à l’épreuve intermédiaire, l'épreuve finale compte pour 100% ; toute absence non justifiée entraine une note de zéro à l’épreuve ; en cas d’absence à l’épreuve finale, l’étudiant·e est reporté·e en deuxième session.
Langue(s) d'évaluation
- anglais
- français