-
Partager cette page
Initiation à la traduction allemand-français
Titulaire(s) du cours
Frédéric LOHEST (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Allemand
Contenu du cours
-
Maîtrise des techniques de lecture par le biais de l'analyse de textes rédigés en langue allemande ;
-
enrichissement lexical et culturel ;
-
relevé des particularités grammaticales des textes abordés dans une approche contrastive ;
-
utilisation efficace et critique des ressources lexicographiques et documentaires ;
-
initiation aux procédés de traduction par l'étude de la stylistique comparée de l'allemand et du français ;
-
développement de l'esprit critique par la confrontation et l'analyse des propositions de traduction formulées en classe.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
-
de comprendre dans toutes leurs nuances des textes non spécialisés ;
-
d'identifier la nature d'un texte, son registre et de la situer dans son contexte ;
-
de transférer le sens d'un message source dans la langue cible ;
-
de rédiger la version en respectant rigoureusement les règles morphosyntaxiques, le lexique et l'orthographe de la langue cible ;
-
d'utiliser les outils lexicographiques et les ressources documentaires mises à sa disposition ;
-
de développer son sens critique lorsqu'il est confronté à un texte ;
-
de repérer un sens implicite, de mobiliser tous ses acquis pour l'interpréter et d'adapter sa version pour un résultat optimal ;
-
de respecter certains contraintes telles que la rapidité et la rigueur.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Enseignement présentiel.
Exercices dirigés, pratique de la langue et travaux personnels.
Contribution au profil d'enseignement
-
Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision, tant à l'oral qu'à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
-
travailler au départ d'une langue C (étrangère ) : atteindre un niveau d'authenticité équivalent à celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite ;
-
transmettre le message du texte source (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l'original, en tenant compte des objectifs de l'auteur et des publics visés ;
-
maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction.
Références, bibliographie et lectures recommandées
-
P. Deshusses & H. Hartje, Initiation à la pratique de la traduction, éditions Dunod, Paris, 1994.
-
M. Pérennec, Elements de traduction comparée, français-allemand, Armand Collin, éditions Dunod, Paris, 2021.
Lecture régulière de la presse quotidienne et hebdomadaire germanophone et francophone.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Autres renseignements
Contacts
Frédéric Lohest (flohest@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
-
Première session : Évaluation continue. Deux épreuves partielles (P1/P2) obligatoires seront organisées durant l'année académique, avant les vacances d'hiver et le blocus de la session de juin. Les dates seront précisées en temps utile. Elles consisteront en la traduction d'articles tirés de la presse allemande et seront corrigées conformément à la grille communiquée aux étudiants durant le cours.
-
Deuxième session : Évaluation écrite, sous la forme d'un examen organisé durant la période de session prévue au calendrier académique.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
-
Première session: La note finale résulte de la moyenne pondérée des deux partiels, à raison de 30 % pour P1et 70% pour P2.
-
Deuxième session: note obtenue lors de l'examen écrit.
Langue(s) d'évaluation
- français