-
Partager cette page
Initiation à la traduction Français-Espagnol
Titulaire(s) du cours
Véronique PIROTTE (Coordonnateur) et Maria ESTALOTE SUAREZCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Etude approfondie de la grammaire espagnole dans une approche contrastive avec le français : système verbal, système nominal, pronom relatif, périphrases, traduction de "on" et de "devenir",...
Q2:
Thème grammatical espagnol systématique: traduction d'articles de la presse généraliste contenant des difficultés grammaticales classées. Révision des connaissances grammaticales par le biais du thème et mise en pratique des notions grammaticales vues au cours de Linguistique du premier quadrimestre. Syntaxe comparée français-espagnol.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
• Développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l'optique des métiers de la traduction et de l'interprétation.
• Repérer les divergences grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction, travaux pratiques visant à maitriser les principaux problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularismes de la langue étrangère.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Q1:
Explications théoriques assorties de nombreux exemples.
Nombreux exercices avec corrigés.
Quelques chapitres de révision font l'objet d'une étude individuelle avec support pédagogique et guidance.
Q2:
Enseignement présentiel, travaux pratiques visant à maîtriser les principaux pièges grammaticaux et syntaxiques liés au passage de français à l'espagnol.
Correction en classe et en groupes des traductions réalisées individuellement à domicile.
Traduction de groupe en classe.
Lecture et comparaison d'articles de presse en français et en espagnol sur un même sujet.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Q1:
Voir la bibliographie du syllabus
Q2:
BEDEL, Jean-Marc, Nouvelle grammaire de l'espagnol moderne, puf, 2019.
Fascicule de phrases à traduire (sur l'UV)
Support(s) de cours
- Université virtuelle
- Syllabus
Contribution au profil d'enseignement
Acquérir et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction:
- Manier parfaitement la langue A ( maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l'oral qu'à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens dans la langue C.
- Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées.
- Structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre fidèlement le message du texte source (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l'original.
Autres renseignements
Contacts
Q1 : veronique.pirotte@ulb.be
Q2: maria.dolores.estalote-suarez@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Q1:
Examen écrit ( exercices et questions de théorie)
Q2:
Evaluation continue (20% de la note finale) et examen écrit (2h) à la fin du quadrimestre durant la session prévue au calendrier académique.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Les notes de chacune des activités d'apprentissage (linguistique et traduction A-C) représentent 50% de la note finale de l'UE.
Langue(s) d'évaluation
- français
- Espagnol