-
Partager cette page
Initiation à la traduction néerlandais-français
Titulaire(s) du cours
Charlotte FIERENS (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Inconnu
Contenu du cours
Traduction de textes d'actualité générale. L'accent sera mis sur la compréhension approfondie du texte néerlandais, la déverbalisation et la reformulation dans un français correct, dans un style approprié.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l'issue du cours, l'étudiant·e sera capable :
- d'utiliser les ouvrages de référence de base : grammaires, dictionnaires bilingues et explicatifs pour le couple de langues étudiées ;
- de traduire en français un texte de 300 mots issu de la presse flamande en une heure et demie à l'aide d'ouvrages de référence.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
- Bonne compréhension de la langue néerlandaise
- Maîtrise de la langue française écrite
- Bonne connaissance des institutions et de la culture belges
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
- Analyse critique et comparative de traductions préparées à domicile
- Ateliers de traduction
Références, bibliographie et lectures recommandées
- Dictionnaire explicatif néerlandais Van Dale
- Dictionnaire traductif néerlandais-français Robert&Van Dale
- Dictionnaire électronique et logiciel de correction Antidote
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
- Initiation aux procédés de traduction de base
- Compréhension à la lecture
- Apprentissage de la déverbalisation
- Mobilisation des connaissances théoriques acquises dans les autres unités d'enseignement
Autres renseignements
Informations complémentaires
Néant
Contacts
charlotte.fierens@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Autre
Examen écrit
- Examen hors-session
- Question ouverte à développement long
Autre
Évaluation continue :
Évaluations formatives pendant l'année.
2 tests écrits: le premier lors de la semaine du 11 décembre (=20 % de la note finale), l'autre lors de la semaine du 6 mai (=80 % de la note finale).
Toute absence à une épreuve d'évaluation continue (justifiée ou non) a le même statut qu'une absence à un examen.
Chaque test consistera à traduire en français un texte néerlandais inédit.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Première session :
- test 1 (décembre) : 20 %
- test 2 (mai) : 80 %
Deuxième session :
- un seul test
Langue(s) d'évaluation
- français
- Néerlandais