-
Partager cette page
Traduction russe-français I et lexicologie
Titulaire(s) du cours
Marie-Hélène BOUCHEZ (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Russe
Contenu du cours
Traduction d'articles de presse relatifs à des sujets d'intérêt général et à des faits de société.
Analyse des textes, relevé et étude des particularités grammaticales dans une approche contrastive.
Initiation aux procédés spécifiques de traduction du russe vers le français par la comparaison stylistique des deux langues.
Étude morphologique et sémantique, élargissement des connaissances lexicales.
Réflexion sur l'utilisation efficace des ressources documentaires.
Développement de l'esprit critique par la confrontation des diverses propositions de traduction.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
● De comprendre dans toutes leurs nuances des textes non spécialisés ;
● D'identifier la nature d’un texte, son registre et de le situer dans son contexte ;
● De transférer le sens d’un message source dans la langue cible ;
● De rédiger la version en respectant rigoureusement les règles morphosyntaxiques, le lexique et l’orthographe de la langue cible ;
● D'utiliser les outils lexicographiques et les ressources documentaires mis à sa disposition ;
● De développer son sens critique lorsqu’il est confronté à un texte ;
● De repérer un sens implicite, mobiliser tous ses acquis pour l’interpréter et adapter sa version pour un résultat optimal;
● De respecter certaines contraintes telles que la rapidité, la rigueur.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Préparation des textes à domicile: recherches lexicales, grammaticales et documentaires; traduction.
Confrontation des traductions en classe.Discussion et justification des choix opérés.
Elargissement lexical, développement des connaissances grammaticales et morphosyntaxiques par le biais de fiches spécifiques et de l'étude de certains chapitres de l'ouvrage référencé ci-après. Enrichissement culturel autour de discussions sur les éléments culturels des textes abordés.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Krylosova Svetlana, Stachowitsch Marie, Tokomakov Anatoly, Journal'russe - Tous les mots qu'il vous faut pour lire aisément la presse russe, Éditions Bréal, Paris 2022, ISBN 978-2-7495-3651-4
Boulanger Anne, Pratique de la traduction russe, Éditions Ophrys, Paris 2002, ISBN 2708009788
Garde Paul, Grammaire russe, Phonologie et Morphologie 3è édition corrigée, Institut d'Études slaves, Paris 2016, ISBN 978-2-7204-0336-1
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
COMPETENCES LINGUISTIQUES EN LANGUE MATERNELLE ET EN LANGUES ETRANGERES
Acquérir et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens
Travailler au départ de deux langues C (étrangères) : atteindre un niveau d’authenticité proche de celui d’un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite
Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées
Structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser
Transmettre fidèlement le message du texte source (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l’original
COMPETENCES CULTURELLES ET INTERCULTURELLES
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction
S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment
Apprivoiser les cultures propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques
Détecter les composantes socio-culturelles d’un texte oral ou écrit
Autres renseignements
Contacts
Marie-Helene.Bouchez@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Examen pratique
Examen écrit
- Examen hors-session
Examen pratique
Evaluation continue : 2 tests de traduction d'un texte de +/- 2000 signes, en deux heures
Quatre tests lexicaux sur les thèmes sélectionnés dans l'ouvrage Journal'russe
Evaluation écrite avec dictionnaires en fin d'unité d'apprentissage - texte de +/- 2000 signes, en deux heures
Les résultats de l'évaluation formative restent acquis pour le calcul de la note de l'examen de seconde session.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
4 tests portant sur la morphologie et la lexicologie: 20%
2 épreuves de traduction: 20%.
Épreuve finale: 60%.
Toute absence non justifiée par un certificat médical à une des épreuves entraîne automatiquement la note de 0/20.
Langue(s) d'évaluation
- français