1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B2070

Initiation à la traduction arabe-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Mehdi MOUSLIM (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Arabe

Contenu du cours

Nous aborderons une variété de textes généraux couvrant un large éventail de sujets.

Parmi ceux-ci, nous explorerons des thèmes de la vie quotidienne, ainsi que des sujets plus spécialisés tels que l'informatique, la santé, l'éducation et l'économie, entre autres.

Notre objectif est de fournir aux étudiants un panel diversifié de contenus qui les aidera à enrichir considérablement leur vocabulaire et à développer une meilleure maîtrise de la langue dans différents contextes.

Les textes à traduire vers le français suivront une progression soigneusement élaborée, évoluant graduellement vers des niveaux de complexité croissants afin de soutenir l'apprentissage et de renforcer les compétences linguistiques des étudiant.e.s de manière structurée et efficace.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Notre cours poursuit les objectifs suivants :

Développer les compétences de compréhension et d’analyse des textes en arabe :
Les étudiant.e.s apprendront à lire et à comprendre des textes en arabe de complexité croissante, en identifiant les idées principales, les nuances de sens, et les contextes culturels.

Acquérir les techniques fondamentales de la traduction vers le français :
Les étudiant.e.s seront initiés aux méthodes et stratégies de base de la traduction, incluant la transposition, la modulation et l'adaptation, afin de rendre des textes en arabe de manière fluide et précise en français.

Renforcer les compétences linguistiques en français pour une traduction fidèle et idiomatique :
Le cours mettra l'accent sur l'amélioration de la qualité linguistique du français des étudiants, en veillant à ce que leurs traductions soient non seulement exactes, mais aussi stylistiquement adaptées.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Compétences apprises en B1

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

La première partie du cours présentera le cadre théorique de la traduction de l'arabe vers le français (méthodologie, éléments de traductologie, sources, démarches etc.)

Dans le cadre de notre cours, nous mettons à la disposition des étudiants sur la plateforme UV, à l’avance, un texte à préparer pour chaque séance, d’une longueur variable.

Lors de chaque séance, les étudiant.e.s présentent leurs traductions et nous engageons une discussion approfondie sur leurs choix et leurs productions.

Les textes proposés sont de nature simple et adaptés à des étudiants en deuxième année de bachelier, qui commencent réellement leur initiation à la traduction de textes.

Ces textes sont soigneusement sélectionnés à partir de journaux arabes ou de sites de presse en langue arabe, avec des thématiques variées à chaque séance, dans le but d'exposer les étudiant.e.s à un large éventail de sujets et de leur permettre d’acquérir un vocabulaire diversifié au fil des exercices de traduction.

Les textes sont d’abord soumis à un travail de vocalisation, au cours duquel les étudiant.e.s identifient et notent les difficultés spécifiques liées à la lecture en arabe. Après ce travail préparatoire, nous engageons une courte conversation de groupe pour évaluer la compréhension des étudiants quant au texte étudié. Nous passons ensuite à la phase de traduction vers le français : une première traduction est proposée oralement en classe, puis les étudiants sont invités à préparer une traduction écrite plus aboutie.

Contribution au profil d'enseignement

Ce cours d’initiation à la traduction de l’arabe vers le français en deuxième année de bachelier joue un rôle important dans la formation et le profil d’enseignement des étudiant.e.s en traduction.

Il contribue de manière significative à leur parcours académique et professionnel à travers les éléments suivants :

- Ce cours vise le renforcement des compétences linguistiques et culturelles :

Ce cours enseigne les bases des techniques de traduction, telles que la transposition, l’adaptation, et la modulation. 

- Ce cours vise l'amélioration des compétences en rédaction et en expression écrite en français

- Ce cours prépare progressivement à des éléments de traduction plus complexes 
 

Références, bibliographie et lectures recommandées

Dictionnaire arabe - français Abdel Nour. Editeur: Dar Al Ilm Lilmalayin (Beyrouth, Liban).
Dictionnaire Larouse arabe-français, français-arabe
Bescherelle des verbes arabes
Manuel de traduction arabe - français, Mathieu Guidère, éditions Ellipses.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

Mehdi Mouslim (mehdi.mouslim@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Le mode d'évaluation de ce cours repose sur une évaluation sommative qui aura lieu en fin de quadrimestre.

Afin de préparer au mieux les étudiant.e.s à cette évaluation finale, des simulations d’évaluations sont organisées tout au long de l’année.

Ces simulations permettent aux étudiant.e.s de se familiariser avec le format et les attentes de l'évaluation finale, tout en leur offrant des occasions régulières de pratiquer et d'affiner leurs compétences en traduction dans un environnement supervisé et constructif.

Cela vise à renforcer leur confiance et à maximiser leurs chances de réussite lors de l’évaluation sommative.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

L'évaluation se déroule sur un total de 20 points, répartis de manière à refléter différents aspects clés de la compétence en traduction. La note finale est divisée en trois composantes principales :

  1. Compréhension du texte (C) : Cette partie, notée sur 5 points, évalue la capacité des étudiant.e.s à saisir le sens global et les nuances du texte source, en prenant en compte les éléments contextuels et linguistiques.

  2. Style, orthographe, grammaire, et concordance des temps (S) : Cette composante, également notée sur 5 points, examine la qualité de la langue française dans la traduction, incluant le respect du style, l'exactitude orthographique et grammaticale, ainsi que la concordance des temps, pour assurer une traduction fluide et idiomatique.

  3. Traduction (T) : La traduction proprement dite est notée sur 10 points. Cette section évalue la fidélité et l'exactitude de la traduction, en vérifiant que le message du texte source est rendu de manière complète, cohérente et appropriée en français.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes