-
Partager cette page
Initiation à la traduction français- chinois et Questions approfondies de grammaire
Titulaire(s) du cours
Jian Song (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
-
Analyse des structures grammaticales, approche de la lexicologie sous l'angle culturel. Exercices de thème.
-
Mise en évidence des différences et similitudes entre les deux langues du point de vue lexical, syntaxique et culturel.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
-
de comprendre une production écrite et/ou orale dans la langue étrangère ;
-
de s’exprimer tant à l’oral qu’à l’écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue ;
-
de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l’optique des métiers de la traduction et de l’interprétation ;
-
de repérer les divergences grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularismes de la langue étrangère ;
-
d’appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite et orale en langue étrangère ;
-
de reconnaître, d’expliquer et de remettre en contexte les références culturelles abordées au cours ;
-
d’utiliser des outils de travail pertinents ;
d'écrire en caractères chinois.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Les étudiants doivent avoir suivi les cours de langue chinoise en B1 et en B2 (premier semestre) ou avoir un niveau équivalent (environ 160 h de cours de langue).
Ce cours est également ouvert à tout,e étudiant,e de l'Université ayant atteint le niveau prérequis.
本课程不对母语为汉语的交换生开放。
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Cours magistraux suivis d’exercices pratiques.
Références, bibliographie et lectures recommandées
1998, R. Darrobers - X. Xiao, Eléments fontamentaux de la phrase chinoise, Ed.You Feng.
2003 (première publication), Isabelle Rabut, Wu Yongyi, Liu Hong. Méthode de chinois premier niveau (nouvelle édition). Paris : L'Asiathèque.
Contribution au profil d'enseignement
-
mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation ;
-
acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
-
mobiliser et développer des connaissances thématiques.
Autres renseignements
Contacts
jian.song@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Evaluation continue basée sur deux épreuves écrites. Aucune consultation de document n'est autorisée.
La présence aux cours est obligatoire. Les absences entrainent une perte de points dans la note finale de l'évaluation (première session et deuxième session). Les absences justifiées (attestation médicale, attestation de l'employeur, attestation de département/faculté en cas de conflit horaire) ne sont pas comptabilisées. Les attestations doivent être présentées avant la fin de chaque quadrimestre.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Première épreuve à mi-semestre : 40% de la note finale
Deuxième épreuve à la fin du quadrimestre, pendant les heures de cours de la semaine intermédiaire 3 : 60% de la note finale
Une absence (justifiée ou non) conduit à la deuxième session.
L'évaluation en deuxième session dure 1h 30.
Langue(s) d'évaluation
- français
- (éventuellement Chinois )