-
Partager cette page
Traduction français-anglais
Titulaire(s) du cours
Susanne WILLMOTT (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
anglais
Contenu du cours
Une attention spéciale sera portée sur des méthodes d’analyse du texte source, des activités de recherche pour faciliter et préparer la traduction, des techniques de traduction et de révision.
L’accent est mis sur les divergences entre les deux langues (au niveau de l’orthographe, de la grammaire, du lexique et du style).
Chaque traduction doit être écrite dans un langage naturel, qui respecte le contenu, la forme et le style du texte source tout en évitant les calques.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
A la fin du quadrimestre, l'étudiant·e devra être capable :
- De restituer, en langue B, le sens global que véhicule le texte source ;
- De traduire en langue B une production écrite en langue A, en maniant correctement les structures morphosyntaxiques et lexicales ;
- D'identifier les outils et les sources fiables et pertinents et de les utiliser à bon escient ;
- De développer et d'exploiter, en langue B, le bagage lexical et syntaxique défini lors des séquences d'apprentissage.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Il est vivement recommandé de valider les crédits pour le cours d'initiation à la traduction français-anglais (bloc2) au préalable.
Il est vivement recommandé de lire la presse écrite en anglais de manière régulière.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Exercices de traduction (à préparer au préalable) portant sur des aspects grammaticaux, lexicaux et les techniques de traduction. Analyse et correction en classe.
Travail indépendant durant le quadrimestre
Références, bibliographie et lectures recommandées
ARMSTRONG, N. (2005) Translation, Linguistics, Culture: A French - English Handbook 27. Multilingual Matters: Bristol.
HERVEY, S. & HIGGINS, I. (2002) Thinking French Translation. Routledge: London.
MANNHEIMER, Y. (2003) La grammaire anglaise par le thème. Ellipses Marketing: Paris.
ROTGE, W., MALAVIEILLE, M. & MUTCH, G. (2002) Exercices de thème grammatical anglais. Presses Universitaires de France: Paris.
SWAN, M. & HOUDART, F. (2011) L’anglais de A à Z. Hatier: Paris.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Le cours de traduction français-anglais vise à:
- acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
- mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
- mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation.
Autres renseignements
Informations complémentaires
Il faut une excellente maîtrise de la langue source - donc du français.
Contacts
Mme WILLMOTT : susanne.willmott@ulb.ac.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Projet
- Autre
Examen écrit
Projet
Autre
Évaluation continue :
- Évaluation formative
- Évaluation certificative comportant :
- Travail écrit (appelé 'translation project') à rendre au courant du quadrimestre ; traduction d’un texte à soumettre sous forme de dossier avec des notes du traducteur et une bibliographie annoté ; la date limite de soumission est communiquée par les titulaires du cours sur l'Université Virtuelle.
- Épreuve écrite ; traduction d’un texte tiré de la presse écrite belge ou française ; cette épreuve est organisée à la fin du quadrimestre et se déroule pendant les séances de cours ; la date est annoncée par le titulaire sur l’Université virtuelle.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
- La note obtenue à l’épreuve écrite constitue 60% de la note finale pour le cours.
- La note obtenue pour le travail écrit constitue 40% de la note finale pour le cours.
- Attention : si le travail écrit n'est pas soumis au cours du quadrimestre selon les consignes, la note obtenue à l’épreuve écrite ne sera pas validée en première session ; le cas échéant, le travail doit être soumis en deuxième session.
- En cas d’échec l’étudiant·e devra représenter la ou les partie·s non-réussie·s.
- En cas de seconde session, les modalités des épreuves et la pondération des notes seront identiques.
Langue(s) d'évaluation
- anglais
- français