1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3021

Traduction français-allemand

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Sabine SCHMITZ (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

  • Traduction du français vers l’allemand.
  • Utilisation active de la langue allemande.
  • Le cas échéant, révision de chapitres de la grammaire allemande.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Maîtrise et utilisation des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ; acquisition des connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ; mobilisation des savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation ; transmission du message écrit dans une autre langue que celle de l'original en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission ; détection des composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ; détection des présupposés, de l'implicite, des allusions, des stéréotypes, de l'intertextualité d'un texte oral ou écrit.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Toute la matière vue dans les cours de pratique de la langue, grammaire, culture et initiation à la traduction en BA1 et BA2, ou un niveau comparable.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Traductions à préparer à la maison, discussions en classe.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Restitution, en langue C, du sens global que véhicule le texte source ; traduction en langue C d’une production écrite en langue A, en maniant correctement les structures morpho-syntaxiques et lexicales et en respectant les besoins du public cible ; identification des outils et sources fiables et pertinents et leur utilisation à bon escient ; développement des stratégies et maîtrise des outils et techniques de recherche documentaire et terminologique.

Autres renseignements

Contacts

sabine.schmitz@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Evaluation continue : traduction écrite, avec dictionnaires et notes de cours.
Deux évaluations auront lieu pendant le quadrimestre, une troisième pendant la session de janvier. La troisième évaluation est optionnelle si l'étudiant·e a obtenu une note égale ou supérieure à 10/20 dans les deux autres.
 

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

L'UE est automatiquement réussie si l'étudiant·e obtient une note égale ou supérieure à 10/20 dans au moins deux des trois évaluations. La note consiste en la moyenne des deux meilleurs résultats partiels. En cas de deux ou trois échecs partiels, la note consistera en la moyenne des trois évaluations.
A partir de deux absences à une évaluation, l'étudiant·e sera noté absent·e pour l'UE et passera en 2e session.
En cas de 2e session, la note de celle-ci compte pour 100% de la note finale.
 

Langue(s) d'évaluation

  • Allemand
  • (éventuellement français )

Programmes