1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3030

Traduction espagnol-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Géraldine PARDONCHE (Coordonnateur) et Pascal MINNE

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Espagnol

Contenu du cours

Traduction orale et écrite de textes généraux inspirés de l'actualité et traitant de domaines variés (culture, arts, sciences, faits de société et d'actualité) ressortissant en majorité à la langue standardisée.

Développement des techniques traductives espagnol/français : identification du contexte et du ton du texte source, compréhension de la langue source, acquisition du mécanisme de transfert traductif, développement de la maîtrise du français.

Développement de l'esprit critique de l'étudiant face au texte original, mais aussi face à sa propre traduction afin de l'amener à en détecter la moindre faille.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :

  • De comprendre dans toutes leurs nuances des textes non spécialisés et de les restituer dans la langue A ;

  • D'utiliser les fondements théoriques de la discipline dans la pratique de la traduction ;

  • De situer son activité de traducteur dans une perspective diachronique et évolutive ;

  • De transférer le sens et la forme d'un message source dans la langue cible ;

  • D'identifier les éléments textuels nécessitant le recours aux outils lexicographiques et les ressources documentaires ;

  • De repérer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit ;

  • De concilier les impératifs de rapidité et de rigueur.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Traduction du texte à domicile par tous les étudiants;

  • Correction collégiale et commentaires en classe en mettant en évidence les différences stylistiques entre l'espagnol et le français standardisés;

  • À l'occasion, travail de révision (comparaison et critique de deux copies en classe) ou exercices de traduction centrés sur une difficulté spécifique.
     

Références, bibliographie et lectures recommandées

  • María Nieves POZAS ORTEGA, Guy ROCHEL, Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Ariel, 2011.

  • Juan Miguel BORE LAPEBIE, Estructuras léxicas en la traducción francés-español/español-francés, Comares, 2007.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

  • Travailler au départ de deux langues C (étrangères) ; atteindre un niveau d'authenticité équivalent à celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite ;

  • Mobiliser, dans son activité traduisante , les connaissances théoriques enseignées ;

  • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l'original en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission ;

  • S'assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment ;

  • Apprivoiser les cultures (nationales et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques ;

  • Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ;

  • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit ;

  • Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;

  • Développer des critères d'évaluation de la fiabilité des ressources.

    • Maîtiser et utiliser des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;

    • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;

    • Mobiliser et développer des connaissances thématiques ;

    • Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation.

Autres renseignements

Contacts

MINNE Pascal (pascal.minne@ulb.be)

PARDONCHE Géraldine (geraldine.pardonche@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Un examen écrit.

Dictionnaires autorisés.

Durée de l'épreuve: 2h

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

  • Pondération session 1 : 1 examen (100 %)

  • Pondération session 2 : 1 examen (100 %)

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes