1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3031

Traduction français-espagnol

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Veronica REIGOSA PASQUIER (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

  • Traduction de textes d'intérêt général et de difficultés, typologies et thématiques variées.
  • Développement des techniques traductives français/espagnol: compréhension de la langue source, acquisition du mécanisme de transfert traductif, sensibilisation aux références culturelles, développement de la maîtrise de l’espagnol (approfondissement grammatical et enrichissement du vocabulaire à partir du travail de traduction effectué.)

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette activité d'apprentissage, l'étudiant devra être capable de :
  • maîtriser la langue espagnole dans le cadre des traductions.
  • connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles. 
  • se servir d'outils technologiques courants.
  • faire un usage raisonné des outils de traduction automatique.
  • effectuer des recherches documentaires pertinentes et en rendre compte de façon critique.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Toute la matière vue dans les cours de Pratique de la langue, Grammaire, Culture et Initiation à la Traduction en BA1 et BA2.
Niveau CECR B1+ – B2 d'Espagnol

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Exercices dirigés de traduction (FR-ESP)

Références, bibliographie et lectures recommandées

  • TRICAS PRECKLER Mercedes, Manual de traducción, 288 pgs, Gedisa Editorial, 1995.
  • GARCÍA YEBRA Valentín, Teoría y práctica de la traducción, 891 pgs, Gredos, 1997.
  • ROCHEL Guy, POZAS ORTEGA María Nieves, Dificultades gramaticales de la traducción al francés, 259 pgs, Ariel Lenguas Modernas, 2015.
  • TORRES VERA Óscar, Le thème espagnol: de la phrase au texte. Ellipses, 2006. 
  • HURTADO ALBIR, Amparo, Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción, 259 pgs, Edelsa, 2015.
  • HURTADO ALBIR, Amparo, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, 256 pgs, Edelsa, 2007.
  • PÉRAUD Jane, Espagnol - Grammaire synthétique, 259 pgs, Ellipses, 2015.
  • BEDEL Jean-Marc, Nouvelle grammaire de l'espagnol moderne, puf, 2019.
  • PONS Isabelle, ¿Qué tal? Grammaire et thèmes d'espagnol, 261 pgs, Bréal, 2020.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

1. Compétences linguistiques :

  • Maîtriser la compréhension du français.
  • Communiquer aisément et adéquatement en espagnol (maîtrisé au niveau B1+ – B2).
  • Perfectionner les connaissances grammaticales et augmenter le bagage lexicale par le biais de la traduction.
  • Acquérir les connaissances grammaticales et la précision du vocabulaire utiles à la traduction de textes d'intérêt général de difficultés, typologies et thématiques variées ;
  • Atteindre un niveau de correction linguistique suffisant pour restituer et transmettre le message original dans toutes ses nuances (en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission) ;
  • Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction (application des différentes techniques et stratégies de traduction).
2. Compétences (inter)culturelles :
  • S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment ;
  • Apprivoiser les cultures propres à chaque langue de travail dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques ;
  • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet. 
  • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
  • Détecter les composantes socio-culturelles d’un texte écrit (des allusions, de l'implicites, des présupposés, des stéréotypes, de l'intertextualité...) ;
3. Compétences professionnelles :
  • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques. 
  • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que la langue étrangère.
  • Faire un usage raisonné des outils de traduction automatique.
4. Compétences cognitives :
  • Analyser les notions culturelles dans une perspective contrastive.
  • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées. 
  • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique. 
  • Communiquer dans des formes appropriées les résultats et conclusions des activités réalisées.
  • Justifier de manière raisonnée les choix de traduction.
  • Développer un sens critique par rapport aux résultats provenant des outils de traduction automatique.

Autres renseignements

Informations complémentaires

Enseignement présentiel (et/ou à distance –par Teams–, si nécessaire).

Contacts

Verónica REIGOSA PASQUIER (veronica.reigosa.pasquier@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Évaluation continue : Épreuves de traduction réparties sur le quadrimestre.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Première session :
Évaluation continue : Épreuve 1 (40 % de la note finale) + Épreuve 2 (60 % de la note finale).
 
Seconde session :  
Examen écrit : 100 % de la note

Langue(s) d'évaluation

  • Espagnol

Programmes