1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3040

Traduction néerlandais-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Hugues TIMMERMANS (Coordonnateur) et Fabrice Claes

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Inconnu

Contenu du cours

Traduction écrite néerlandais-français de textes généraux portant sur des sujets variés, majoritairement tirés de l'actualité.

Développement des techniques traductives néerlandais-français: identification du contexte et du ton/niveau de langue du texte source; compréhension de la langue source; acquisition du mécanisme de transfert traductif (déverbalisation-reformulation); développement de la maîtrise du français.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable:

  • de comprendre dans toutes leurs nuances des textes non spécialisés rédigés en langue source et de les restituer dans la langue cible;

  • de transférer le sens et la forme d'un message source dans la langue cible;

  • d'identifier les éléments textuels nécessitant le recours aux outils lexicographiques et les ressources documentaires;

  • de repérer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit ;

  • de concilier les impératifs de rapidité et de rigueur.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Connaissance approfondie du néerlandais
Maîtrise du français écrit
Connaissance de l'actualité, notamment belge et néerlandaise

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement présentiel.

Exercices de traduction en classe ou à domicile

Comparaison des différentes versions proposées par les étudiant·e·s

Contribution au profil d'enseignement

  • maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction;

  • acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction;

  • mobiliser et développer des connaissances thématiques;

  • mobiliser les savoirs et savoir-faire spécifiques à la traduction;

  • s'assurer une solide culturelle générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment;

  • apprivoiser les cultures (nationales et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques;

  • détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte;

  • analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte;
     
  • acquérir une vaste connaissance du vocabulaire néerlandais ;
  • développer des critères d'évaluation de la fiabilité des ressources.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

hugues.timmermans@ulb.be
fabrice.claes@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Travail personnel
  • Examen écrit

Travail personnel

Examen écrit

Évaluation continue. Des tests seront réalisés aux moments jugés les plus opportuns par les titulaires du cours. Les dates de ces tests ainsi que leur modalité seront communiquées au moins un mois à l'avance.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Partie de M. Timmermans : un test de traduction à mi-parcours (25 %), un travail (15 %) dont les modalités seront exposées au cours et un examen écrit de traduction (60 %).

Partie de M. Claes : un test de traduction à mi-parcours (25 %) et un examen écrit de traduction (75 %).

La note finale correspondra à la moyenne des deux parties.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Néerlandais )

Programmes