1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3041

Traduction français-néerlandais

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Roland LOUSBERG (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Néerlandais

Contenu du cours

Traduction de phrases couvrant les domaines de l'économie, du commerce et de la politique, et de textes d'un niveau de difficulté moyen couvrant des domaines variés.

Recherche terminologique précise à l'aide des dictionnaires et des outils appropriés.


Une attention toute particulière est accordée aux difficultés linguistiques, syntaxiques, lexicales et orthographiques.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e devra être capable :

  • de s’exprimer tant à l’oral qu’à l’écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue ;
  • de restituer, en langue C, le sens et les enjeux contextuels d'une production écrite ou orale en langue A ;
  • de traduire ou reformuler rigoureusement en langue C, dans le respect des structures morphosyntaxiques et lexicales, le message véhiculé par l’original ;
  • d’identifier les outils et les sources fiables et pertinents et de les utiliser à bon escient ;
  • de développer et d'exploiter, de façon autonome, le bagage lexical et syntaxique en langue C défini notamment lors des séquences d'apprentissage ;
  • de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l’optique des métiers de la traduction et de l’interprétation ;
  • d’appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite et orale en langue étrangère.
  • d'analyser la structure et l'articulation logique de l'original ;

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Très bonne culture générale et très bonne maîtrise des langues néerlandaise et française.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Analyse contrastive, critique et comparative des productions préparées à domicile (recherches lexicales, grammaticales et contextuelles) et des traductions préparées en classe.

Traduction orale à vue de certains (passages de) textes (dont le vocabulaire pourra faire l’objet d’une recherche préalable en classe).

Références, bibliographie et lectures recommandées

HILIGSMANN, Ph. & S. THEISSEN (2008). Néerlandais – Expressions et proverbes. Bruxelles : Éditions De Boeck Université.

Woordenlijst Nederlandse Taal (2015), Van Dale.

Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Frans en Frans-Nederlands (2021).


Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal (2022).
 

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Capacités visées :

  • développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;
  • se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source ;
  • structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser ;
  • transmettre le message écrit dans une autre langue que celle de l’original en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d’émission ;
  • détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit ;
  • détecter les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit ;
  • prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques ;
  • identifier ses besoins en information et documentation.

Compétences visées :

  • mobiliser et développer des connaissances thématiques.
  • mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation ;
  • maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;

Au terme de cette unité d’enseignement, et conformément au cadre de compétences de l’EMT, l’étudiant·e devra être capable de :

  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels ;
  • évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction ;
  • vérifier, relire et/ou réviser son propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité qui sont courants ou bien propres à un travail déterminé.
  • analyser et justifier ses solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates ;

Autres renseignements

Contacts

Roland Lousberg

Courrier électronique : Roland.Lousberg@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Épreuves en novembre et décembre sur la matière enseignée (évaluation continue).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Quelle que soit la session, une absence à l’une des épreuves relatives à l’évaluation continue entraîne une absence à l’UE.

De même, quelle que soit la session, une note de présence, sollicitée au moment où commence une épreuve relative à l’évaluation continue, entraîne une note de présence à l’UE. En aucun cas, une note de présence ne peut être sollicitée à un autre moment ou d’une autre manière.

La note finale correspond à la moyenne arithmétique des deux épreuves (50 % pour chacune des deux épreuves).

La note de première session repose exclusivement sur les notes obtenues aux deux évaluations du premier quadrimestre (évaluation continue).

Par contre, en seconde session, la note repose exclusivement sur un examen écrit unique qui porte sur l’ensemble de la matière. À cet égard, aucune note partielle obtenue lors de l’évaluation continue ne sera reportée en seconde session.

Langue(s) d'évaluation

  • Néerlandais

Programmes