-
Partager cette page
Traduction russe-français II
Titulaire(s) du cours
Nicolas FRANCKX (Coordonnateur) et Marie-Hélène BOUCHEZCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
● Traduction écrite d'articles de presse présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés (culture, arts, science, faits de société, économie, etc.).
● Enrichissement lexical et culturel.
● Suite de l'application des procédés spécifiques de la traduction du russe vers le français.
● Analyse critique de la pertinence des sources documentaires et lexicales utilisées.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
● Transférer le sens et la forme d'un message source dans la langue cible ;
● Identifier les éléments textuels nécessitant le recours aux outils lexicographiques et les ressources documentaires ;
● Concilier les impératifs de rapidité et de rigueur.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
● Recherches documentaires et terminologiques sur les thèmes précisés en classe ;
● Analyse critique comparative des traductions effectuées à domicile. Justification des choix opérés.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Presse écrite russe (dans la mesure des sanctions, de la censure, de la propagande, liste établie en début de quadrimestre)
Krylosova Svetlana, Stachowitsch Marie, Tokomakov Anatoly, Journal'russe - Tous les mots qu'il vous faut pour lire aisément la presse russe, Éditions Bréal, Paris 2022, ISBN 978-2-7495-3651-4
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Acquérir et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens
Travailler au départ d'une langue C (en l'occurence le russe) : atteindre un niveau d’authenticité proche de celui d’un locuteur natif dans la compréhension écrite
Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées
Structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser
Transmettre fidèlement le message du texte source (écrit) dans la langue A
Autres renseignements
Contacts
Marie-Hélène Bouchez (Marie-Helene.Bouchez@ulb.be)
Nicolas Franckx (Nicolas.Franckx@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
- Examen à livre ouvert
- Examen hors-session
Evaluation continue : 1 test de traduction d'un texte de +/- 2000 signes, en deux heures
Quatre tests lexicaux sur les thèmes sélectionnés dans l'ouvrage Journal'russe
Evaluation écrite avec dictionnaires en fin d'unité d'apprentissage - texte de +/- 2000 signes, en deux heures
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Evaluation continue : 1 test de traduction d'un texte de +/- 2000 signes, en deux heures (20% de la note finale).
Quatre tests lexicaux sur les thèmes sélectionnés dans l'ouvrage Journal'russe (20% de la note finale).
Evaluation écrite avec dictionnaires en fin d'unité d'apprentissage - texte de +/- 2000 signes, en deux heures (60% de la note finale).
La présence à tous les tests est obligatoire sauf certificat médical. En cas d'absence non justifiée, la note au test sera de 0/20.
Dates des tests :
Mardi 22/10 => Test 2 lexico (Leçon 6 – Inégalités et chômage, Leçon 7 – Problèmes sociaux) -5%
Jeudi 24/10 => TEST DE TRADUCTION - 20%
Jeudi 21/11 => Test 3 lexico (Leçon 15 – Justice et criminalité, Leçon 16 – Faits divers) - 5%
Mardi 10/12 => Test 4 lexico (Leçon 24 – Ciné, théâtre et expos, Leçon 25 – Le sport) - 5%
Mardi 17/12 => EXAMEN TRADUCTION - 60%
Langue(s) d'évaluation
- français
- (éventuellement Russe )