1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3060

Traduction russe-français II

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Nicolas FRANCKX (Coordonnateur) et Marie-Hélène BOUCHEZ

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

● Traduction écrite d'articles de presse présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés (culture, arts, science, faits de société, économie, etc.).

● Enrichissement lexical et culturel.

● Suite de l'application des procédés spécifiques de la traduction du russe vers le français.

● Analyse critique de la pertinence des sources documentaires et lexicales utilisées.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

● Transférer le sens et la forme d'un message source dans la langue cible ;

● Identifier les éléments textuels nécessitant le recours aux outils lexicographiques et les ressources documentaires ;

● Concilier les impératifs de rapidité et de rigueur.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

● Recherches documentaires et terminologiques sur les thèmes précisés en classe ;

● Analyse critique comparative des traductions effectuées à domicile. Justification des choix opérés.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Presse écrite russe (dans la mesure des sanctions, de la censure, de la propagande, liste établie en début de quadrimestre)

Krylosova Svetlana, Stachowitsch Marie, Tokomakov Anatoly, Journal'russe - Tous les mots qu'il vous faut pour lire aisément la presse russe, Éditions Bréal, Paris 2022, ISBN 978-2-7495-3651-4

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

 Acquérir et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction

 Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens

 Travailler au départ d'une langue C (en l'occurence le russe) : atteindre un niveau d’authenticité proche de celui d’un locuteur natif dans la compréhension écrite

 Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées

 Structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser

 Transmettre fidèlement le message du texte source (écrit) dans la langue A

Autres renseignements

Contacts

Marie-Hélène Bouchez (Marie-Helene.Bouchez@ulb.be)

Nicolas Franckx (Nicolas.Franckx@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

  • Examen à livre ouvert
  • Examen hors-session

Evaluation continue : 1 test de traduction d'un texte de +/- 2000 signes, en deux heures 

Quatre tests lexicaux sur les thèmes sélectionnés dans l'ouvrage Journal'russe 


Evaluation écrite avec dictionnaires en fin d'unité d'apprentissage - texte de +/- 2000 signes, en deux heures 


 

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Evaluation continue : 1 test de traduction d'un texte de +/- 2000 signes, en deux heures (20% de la note finale).

Quatre tests lexicaux sur les thèmes sélectionnés dans l'ouvrage Journal'russe (20% de la note finale).

Evaluation écrite avec dictionnaires en fin d'unité d'apprentissage - texte de +/- 2000 signes, en deux heures (60% de la note finale).

La présence à tous les tests est obligatoire sauf certificat médical. En cas d'absence non justifiée, la note au test sera de 0/20.

Dates des tests :

Jeudi 3/10 => Test 1 lexico (Leçon 17 -Ecologie, Leçon 18 - Météo) - 5%
Mardi 22/10 => Test 2 lexico (Leçon 6 – Inégalités et chômage, Leçon 7 – Problèmes sociaux) -5%
Jeudi 24/10 => TEST DE TRADUCTION - 20%
Jeudi 21/11 => Test 3 lexico (Leçon 15 – Justice et criminalité, Leçon 16 – Faits divers) - 5%
Mardi 10/12 => Test 4 lexico (Leçon 24 – Ciné, théâtre et expos, Leçon 25 – Le sport) - 5%
Mardi 17/12 => EXAMEN TRADUCTION - 60%
 

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Russe )

Programmes