1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3071

Traduction français-arabe

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Mehdi MOUSLIM (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Ce cours de traduction du français vers l'arabe fournit une introduction théorique approfondie à la méthodologie en traduction, en mettant l'accent sur les principes fondamentaux et les stratégies nécessaires pour une traduction efficace.

Les étudiant.e.s travailleront sur des textes variés provenant de sources multiples, telles que la presse, la littérature, et les documents officiels, afin de développer une compréhension globale des différents styles et contextes de traduction.

La difficulté des textes augmentera progressivement au fil du cours, permettant aux étudiants de renforcer leurs compétences en traduction tout en affrontant des défis croissants.

Cette approche vise à préparer les étudiant.e.s à des situations de traduction de plus en plus complexes, tout en consolidant leur maîtrise du processus de traduction et de la langue cible.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Notre cours poursuit plusieurs objectifs, dont : 


L’objectif est d’offrir aux étudiants une compréhension théorique des méthodologies en traduction, en leur enseignant les principes fondamentaux et les stratégies nécessaires pour effectuer des traductions précises et efficaces du français vers l'arabe.

Les étudiants apprendront à traduire des textes issus de sources diverses, telles que la presse, la littérature, et les documents officiels, afin de se familiariser avec différents styles de rédaction et contextes de traduction.

En travaillant sur des textes dont la complexité augmente progressivement, les étudiant.e.s seront préparé.e.s à gérer des défis de traduction de plus en plus complexes, tout en améliorant leur précision et leur fluidité dans la langue cible.

.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Avoir acquis les compétences linguistiques et traductives en B1 et B2.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Dans le cadre de notre cours, nous mettons à la disposition des étudiants sur la plateforme UV, à l’avance, un texte à préparer pour chaque séance, d’une longueur variable. 

Les textes proposés sont adaptés à des étudiants en troisième année de bachelier. Ces textes sont soigneusement sélectionnés à partir de journaux arabes, de sites de presse en langue arabe, de documents variés avec des thématiques multiples à chaque séance, dans le but d'exposer les étudiants à un large éventail de sujets et de leur permettre d’acquérir un vocabulaire diversifié au fil des exercices de traduction.

Cette traduction écrite est ensuite corrigée par nos soins, avec des commentaires et des suggestions d’amélioration qui peuvent être partagés en classe ou discutés individuellement, selon les besoins des étudiant.e.s. 

Contribution au profil d'enseignement

Ce cours de traduction du français vers l'arabe contribue de manière importante au profil d’enseignement dans le bachelier en traduction en apportant les éléments suivants :


En introduisant les principes et méthodes de la traduction, ce cours établit une base solide pour les étudiants, leur permettant de comprendre et d'appliquer les théories de traduction dans des contextes pratiques. Cette fondation théorique est essentielle pour leur développement académique et leur préparation à des défis professionnels futurs.

En offrant l’opportunité de traduire des textes provenant de diverses sources et couvrant différents styles, le cours enrichit l’expérience pratique des étudiants. Cela leur permet d’acquérir une polyvalence précieuse dans la traduction, en les exposant à une gamme étendue de genres et de contextes, renforçant ainsi leur profil en tant que traducteurs polyvalen

La progression graduelle de la difficulté des textes aide les étudiant.e.s à développer leurs compétences pour gérer des traductions complexes. Ce cours prépare les étudiant.e.s à affronter des défis croissants avec confiance, en affinant leur expertise et leur capacité à fournir des traductions précises et adaptées, ce qui est crucial pour leur réussite dans des contextes professionnels exigeants.


 

Références, bibliographie et lectures recommandées

Dictionnaire Larousse français – arabe

Auteur : Souheil Idriss – édition : Dar El Adab

Dictionnaire en ligne : Site : https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

Mehdi Mouslim
mehdi.mouslim@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Le mode d'évaluation de ce cours repose sur une évaluation sommative qui aura lieu en fin de quadrimestre. Afin de préparer au mieux les étudiant.e.s à cette évaluation finale, des simulations d’évaluations sont organisées tout au long de l’année. Ces simulations permettent aux étudiant.e.s de se familiariser avec le format et les attentes de l'évaluation finale, tout en leur offrant des occasions régulières de pratiquer et d'affiner leurs compétences en traduction dans un environnement supervisé et constructif. Cela vise à renforcer leur confiance et à maximiser leurs chances de réussite lors de l’évaluation sommative.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

L'évaluation se déroule sur un total de 20 points, répartis de manière à refléter différents aspects clés de la compétence en traduction. La note finale est divisée en trois composantes principales :

  1. Compréhension du texte (C) : Cette partie, notée sur 5 points, évalue la capacité des étudiant.e.s à saisir le sens global et les nuances du texte source, en prenant en compte les éléments contextuels et linguistiques.

  2. Style, orthographe, grammaire, et concordance des temps (S) : Cette composante, également notée sur 5 points, examine la qualité de la langue arabe dans la traduction, incluant le respect du style, l'exactitude orthographique et grammaticale, ainsi que la concordance des temps, pour assurer une traduction fluide et idiomatique.

  3. Traduction (T) : La traduction proprement dite est notée sur 10 points. Cette section évalue la fidélité et l'exactitude de la traduction, en vérifiant que le message du texte source est rendu de manière complète, cohérente et appropriée en français.

Langue(s) d'évaluation

  • Arabe

Programmes