1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3080

Traduction chinois-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Muriel GUILMOT (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Chinois

Contenu du cours

Traduction écrite d'articles présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés .

Analyse des particularités de la traduction chinois français.

Pratique de la langue. Extension du vocabulaire.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :

  • De comprendre dans toutes leurs nuances des textes non spécialisés et de les restituer dans la langue A ;

  • D'utiliser les fondements théoriques de la discipline dans la pratique de la traduction ;

  • De situer son activité de traducteur dans une perspective diachronique et évolutive ;

  • De transférer le sens et la forme d'un message source dans la langue cible ;

  • D'identifier les éléments textuels nécessitant le recours aux outils lexicographiques et les ressources documentaires ;

  • De repérer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Niveau HSK 2 

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Exercices de traduction , analyse, commentaires.

Pratique de la langue orale sur des sujets liés aux traductions effectuées.

Contribution au profil d'enseignement

  • Mobiliser, dans son activité traduisante , les connaissances théoriques enseignées ;

  • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l'original en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission ;

  • S'assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment ;

  • Apprivoiser les cultures (nationales et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques ;

  • Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ;

  • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit ;

  • Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;

  • Développer des critères d'évaluation de la fiabilité des ressources.

  • Maîtiser et utiliser des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;

    • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;

    • Mobiliser et développer des connaissances thématiques ;

    • Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction.

Références, bibliographie et lectures recommandées

2006. Lu Shuxiang, Xiandai hanyu babaici, , Shangwu Yinshuguan; Beijing
2008. Qiu Jun, Chenggong zhi lu jinbu bian tome 1 , Beijing Language and Culture University Press Beijing
2008. Mao Rui, Xin Mubiao hanyu tome 5. Beijing Language and Culture University Press,Beijing
2004 Cai Yunling, Zhun gaoji hanyu kouyu Tome 1, Beijing Daxue Chubanshe Beijing

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

Muriel.Guilmot@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Evaluation continue en deux épreuves     

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Première épreuve : 40% de la note finale

Deuxième épreuve : 60% de la note finale

Une absence (justifiée ou non) conduit à la deuxième session.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Chinois )

Programmes