1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3081

Traduction français-chinois

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Jian Song (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Traduction orale et écrite de textes sur des sujets divers de la vie. Approche systématique des procédés et des problèmes de traduction.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

A la fin du quadrimestre, l'étudiant devra être capable :

  • De restituer, en langue C, le sens global que véhicule le texte source ;

  • De traduire en langue C une production écrite en langue A, en maniant correctement les structures morpho-syntaxiques et lexicales ;

  • D'identifier les outils et les sources fiables et pertinents et de les utiliser à bon escient ;

  • De développer et d'exploiter, en langue C, le bagage lexical et syntaxique défini lors des séquences d'apprentissage ;

    D'écrire en caractères chinois.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Les étudiants doivent avoir suivi les cours de langue chinoise et de traduction en B1 et en B2 ou avoir un niveau équivalent (environ 240 h de cours de langue chinoise).

Les étudiants choisissant ce module ont aussi intérêt à suivre comme étudiants libres les cours de langue chinoise du module "Langues appliquées". Les cours de traduction ne suffisent pas pour apprendre le chinois.

Ce cours est également ouvert à tout,e étudiant,e de l'Université ayant atteint le niveau prérequis.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Préparation du travail à domicile, confrontation des solutions en classe, commentaires critiques du professeur.

Références, bibliographie et lectures recommandées

2007, 许钧 XU Jun. 法汉翻译教程 Fa han fanyi jiaocheng [Cours de traduction du français en chinois]. Shanghai : 上海外语教育出版社 Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe.
2011, Pierre JEANNE, 任致远 REN Zhiyuan. Mieux traduire 汉法翻译指南. Paris : Éditions You-Feng.

Support(s) de cours

  • Syllabus
  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

  • Maîtiser et utiliser des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;

  • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;

  • Mobiliser et développer des connaissances thématiques.

Autres renseignements

Contacts

Jian.song@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Examen écrit à la fin du quadrimestre. Aucune consultation n'est autorisée (dictionnaire, livre, notes, internet...).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Composition de la note finale :
évaluation continue (20%) + examen final (80%)

1. évaluation continue : présence et participation aux activités en cours.
moins de 1/3 présences aux cours : ABS ;
entre 1/3 et 2/3 : 1-15 points ;
plus de 2/3 : 15-20 points suivant la participation en cours.

2. examen final : examen écrit.

2e session : évaluation continue (20%) (ABS est remplacé par 0 point) + examen écrit (80%)

Attention :
Les absences justifiées (attestation médicale, attestation de l'employeur, attestation de département/faculté en cas de conflit horaire) ne sont pas comptabilisées. Les attestations doivent être présentées avant la dernière semaine de cours.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • Chinois

Programmes