-
Partager cette page
Traduction français-chinois
Titulaire(s) du cours
Jian Song (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
A la fin du quadrimestre, l'étudiant devra être capable :
-
De restituer, en langue C, le sens global que véhicule le texte source ;
-
De traduire en langue C une production écrite en langue A, en maniant correctement les structures morpho-syntaxiques et lexicales ;
-
D'identifier les outils et les sources fiables et pertinents et de les utiliser à bon escient ;
-
De développer et d'exploiter, en langue C, le bagage lexical et syntaxique défini lors des séquences d'apprentissage ;
D'écrire en caractères chinois.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Les étudiants doivent avoir suivi les cours de langue chinoise et de traduction en B1 et en B2 ou avoir un niveau équivalent (environ 240 h de cours de langue chinoise).
Les étudiants choisissant ce module ont aussi intérêt à suivre comme étudiants libres les cours de langue chinoise du module "Langues appliquées". Les cours de traduction ne suffisent pas pour apprendre le chinois.
Ce cours est également ouvert à tout,e étudiant,e de l'Université ayant atteint le niveau prérequis.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Préparation du travail à domicile, confrontation des solutions en classe, commentaires critiques du professeur.
Références, bibliographie et lectures recommandées
2007, 许钧 XU Jun. 法汉翻译教程 Fa han fanyi jiaocheng [Cours de traduction du français en chinois]. Shanghai : 上海外语教育出版社 Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe.
2011, Pierre JEANNE, 任致远 REN Zhiyuan. Mieux traduire 汉法翻译指南. Paris : Éditions You-Feng.
Support(s) de cours
- Syllabus
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
-
Maîtiser et utiliser des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
-
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
-
Mobiliser et développer des connaissances thématiques.
Autres renseignements
Contacts
Jian.song@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Examen écrit à la fin du quadrimestre. Aucune consultation n'est autorisée (dictionnaire, livre, notes, internet...).
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Composition de la note finale :
évaluation continue (20%) + examen final (80%)
1. évaluation continue : présence et participation aux activités en cours.
moins de 1/3 présences aux cours : ABS ;
entre 1/3 et 2/3 : 1-15 points ;
plus de 2/3 : 15-20 points suivant la participation en cours.
2. examen final : examen écrit.
2e session : évaluation continue (20%) (ABS est remplacé par 0 point) + examen écrit (80%)
Attention :
Les absences justifiées (attestation médicale, attestation de l'employeur, attestation de département/faculté en cas de conflit horaire) ne sont pas comptabilisées. Les attestations doivent être présentées avant la dernière semaine de cours.
Langue(s) d'évaluation
- français
- Chinois