année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Mauricio NARVAEZ SOTO (Coordonnateur) et Sabine SCHMITZ

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Ce cours comprend deux volets.

Le premier volet sera assuré par Christine Demaecker. Les principales théories traductologiques héritées de divers domaines de connaissance y seront abordées en analysant les différents aspects de la traduction qu’elles mettent en exergue. L’accent y sera mis sur l’établissement de liens entre les éléments abordés et les particularités des textes sources choisis par les étudiants dans le cadre de leur mémoire.

Le deuxième volet, assuré par Mauricio Narváez, proposera une réflexion théorique sur la nature même de la traduction, et notamment de la traduction littéraire (comme paradigme de la traduction), à l’heure de la performance des moteurs de traduction automatique. Dans cette partie du cours, de grands textes et théories seront passés au crible des pratiques actuelles de traduction en vue d’une ouverture vers de nouvelles perspectives traductrices.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e sera capable

  • de comprendre l’apport de la traductologie à la pratique professionnelle ;
  • de reconnaitre les différents phénomènes de la traduction et de les décrire grâce à la métalangue appropriée;
  • de maîtriser de manière critique des concepts de traductologie pour la rédaction de travaux académiques tels que le mémoire de fin d’études en traduction-interprétation;
  • d’avoir une approche réfléchie approfondie de son activité traductive.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Le cours est organisé en deux parties:

  • La première (24h) est assurée par Christine Demaecker : après un survol des divers axes de réflexion traductologique, les travaux de groupe des étudiant.e.s portant sur des théories spécifiques seront discutés et commentés.
  • La deuxième (12h) par Mauricio Narváez: Il comprend : TH; EX; TP; lectures et discussions

Références, bibliographie et lectures recommandées

BAKER, Mona (éd.) (32019 (1998)) : Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

ECO, Umberto (éd.) (2003) : Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Studi Bompiani : Milano.

GADAMER, Hans-Georg (éd.) (1960/1990) : Gesammelte Werke, Hermeneutik I.  Wahrheit und Methode, J.C.B. Mohr ; Tubingue.

GAMBIER, Yves/VAN DOORSLAER, Luc (éds.) (2010-2013) : Handbook of Translation Studies. Volume I-IV. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

GUIDÈRE, Mathieu (2016) : Introduction à la traductologie. De Boeck : Bruxelles.

OST, François (éd.) (2009) : Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard : Millau, France

VEGA, Miguel Ángel (éd.) (1994) : Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra : Madrid

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

L’acquisition et l’approfondissement des connaissances théoriques, historiques et interculturelles utiles à la compréhension, l'analyse et la contextualisation des activités de traduction.

Autres renseignements

Informations complémentaires

Consultez TimeEdit pour toute information concernant l'horaire et le mode ou lieu d'enseignement.

Consultez régulièrement l'Université Virtuelle pour rester au courant de toutes les informations relatives au cours.

Contacts

Mme C. Demaecker (christine.demaecker@ulb.be)
M. M. Narvaez Soto (mauricio.narvaez.soto@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Autre

Examen écrit

Autre

· Évaluation continue pour le premier volet : rédaction et présentation de travaux en cours de semestre, examen écrit en janvier.

· Examen écrit en fin de semestre pour le second volet

Les modalités d'évaluation de 2e session seront les mêmes que pour la 1ère session.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Une note pour l'ensemble du cours.
Le volet 1 = 2/3 de la note finale
Le volet 2 = 1/3 de la note finale
L'étudiant devra obtenir un minimum de 10/20 pour chaque partie (volet 1 et volet 2) du cours pour le réussir.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes